X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Hamlet, dán királyfi. IV.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VII. kötet
Alcím: Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0749000033150
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Ruttkay Kálmán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: K 507.
Magasság: 19,7 mm
Szélesség: 12,5 mm
A kézirat leírása:
History:
Az MTA Könyvtárának kézirattárában, K. 507. sz. alatt, egybekötve A Szent-Iván éji álom és a János király fordításával. Az a kézirat. amely az első kiadáskor a nyomdába ment. = Kl. Súgópéldány az OSzK Színháztörténeti Osztályának gyűjteményében Nemz. Szinh. H. 138. sz. alatt. Idegen kéz írása, csak a címlap szövege látszik
A.
Arany János
írásának. Jegyzeteinkben csak ezt vettük figyelembe.= K2.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: K1
  • Szövegforrás III: 1. kiad.
  • Szövegforrás IV: 2. kiad.
  • Szövegforrás V: 3. kiad

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Shakspere minden munkái. Fordítják többen. Kiadja a Kisfaludy Társaság. Tomori Anasztáz költségén. VIII. köt. Ráth Mór bizománya,
Pest
Budapest
, 1867. 1-162. l.
[szerkesztői feloldás]
Egy kötetben Rákosi Jenő Felsült szerelmesek fordításával.Egy kötetben
Shakspere minden munkái. Fordítják többen. 2. kiad. VIII köt. Ráth Mór,
Bp.
Budapest
1881. Shakespere: Hamlet, dán királyfi.
[szerkesztői feloldás]
3. kiad.
Ráth Mór, Bp. 1882. Szemelvények: Mutatvány Hamlet fordításából Arany Jánostól. Hamlet magánbeszéde.
[szerkesztői feloldás]
III. felv. 56-92. sor.
Magyarország és a Nagyvilág, 1866. 786. 1. = M. N. Hamlet. Ötödik felvonás. Első szín.
[szerkesztői feloldás]
1-293. sor.
Shakspere-album. Ráth Mór,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1881
. = Sh.A.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
ELSŐ SZÍN  
  KIRÁLY, KIRÁLYNÉ, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN jőnek.  
KIRÁLY.
  Van e sok mély fohászban tartalom:
  Fordítsátok le; meg kell értenünk.
  Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ.
  Hagyjátok e helyet kissé nekünk.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Ah, jó uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY.
 
n.5
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ.
  Háborog,
  Mint tenger és szél, ha versengenek
 
Melyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
melyík
*
Szövegforrás:
K1
 
hatalmasb. A mint bősz rohamban
  Hall egy kevés neszt a kárpit mögött,
  Kardot ragad:
„Patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
„patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
K1
 
kiált,
 
n.10
S vad képzetében a jó öreg embert
  Látatlanból leszurja.
KIRÁLY.
  Oh sulyos tett!
  Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
  E nagy szabadság folyvást fenyeget,
  Ten-magad, engem, és mindenki mást.
 
n.15
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
  Minket okolnak majd: vigyázatunk
  Mért nem szorítá fékre, láb alól,
  Ez őrjöngő fiút; de úgy szerettük,
  Hogy meg nem értők az ildom szavát,
 
n.20
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
  Hogy meg ne tudják, még tápláltuk azt
  Élet-veszéllyel is. Aztán hová ment?
KIRÁLYNÉ.
  Rejtekbe vonni a holt tetemet;
  A mely fölött még őrültsége is,
 
n.25
Mint aljas ércek közt a nemesebb fém,
  Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY.
  Oh Gertrud! jer velem.
  Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
  Hajóra küldjük. E szilaj merényt,
 
n.30
Fönség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
Fönnség,
*
Szövegforrás:
K1
 
, ügyesség által, már nekünk kell
  Palástolgatni és kimenteni.
  Ha! Guildenstern!
  ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN jőnek.  
  Két jó barát, segéljetek tovább is.
  Őrült
fiúnk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
fiunk
*
Szövegforrás:
K1
 
Poloniust megölte
 
n.35
S anyja szobájából kivonszolá:
  Kutassátok fel, s a holt tetemet
  Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
  A kápolnába. Járjatok serényen.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Jer, hívjuk össze legbölcsebb barátink;
 
n.40
Tudassuk e szilaj tettet velök,
  S hogy mit teendünk; így a rágalom
  – Mely suttogása mérges nyilait
  Világ sarkáig oly bizton lövi,
  Mint célhoz
ágyu a golyót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
álgyu a golyót,
*
Szövegforrás:
K1
 
– talán
 
n.45
Nevünk elvétve, a sebezhetetlen
  Léget találja. – Oh jer hát, jere!
  Lelkem zavarral és búval tele.
  (Elmennek.)  
 
 
ELSŐ SZÍN  
  KIRÁLY, KIRÁLYNÉ, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN jőnek.  
KIRÁLY.
  Van e sok mély fohászban tartalom:
  Fordítsátok le; meg kell értenünk.
  Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ.
  Hagyjátok e helyet kissé nekünk.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Ah, jó uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY.
 
n.5
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ.
  Háborog,
  Mint tenger és szél, ha versengenek
 
Melyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
melyík
*
Szövegforrás:
K1
 
hatalmasb. A mint bősz rohamban
  Hall egy kevés neszt a kárpit mögött,
  Kardot ragad:
„Patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
„patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
K1
 
kiált,
 
n.10
S vad képzetében a jó öreg embert
  Látatlanból leszurja.
KIRÁLY.
  Oh sulyos tett!
  Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
  E nagy szabadság folyvást fenyeget,
  Ten-magad, engem, és mindenki mást.
 
n.15
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
  Minket okolnak majd: vigyázatunk
  Mért nem szorítá fékre, láb alól,
  Ez őrjöngő fiút; de úgy szerettük,
  Hogy meg nem értők az ildom szavát,
 
n.20
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
  Hogy meg ne tudják, még tápláltuk azt
  Élet-veszéllyel is. Aztán hová ment?
KIRÁLYNÉ.
  Rejtekbe vonni a holt tetemet;
  A mely fölött még őrültsége is,
 
n.25
Mint aljas ércek közt a nemesebb fém,
  Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY.
  Oh Gertrud! jer velem.
  Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
  Hajóra küldjük. E szilaj merényt,
 
n.30
Fönség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
Fönnség,
*
Szövegforrás:
K1
 
, ügyesség által, már nekünk kell
  Palástolgatni és kimenteni.
  Ha! Guildenstern!
  ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN jőnek.  
  Két jó barát, segéljetek tovább is.
  Őrült
fiúnk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
fiunk
*
Szövegforrás:
K1
 
Poloniust megölte
 
n.35
S anyja szobájából kivonszolá:
  Kutassátok fel, s a holt tetemet
  Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
  A kápolnába. Járjatok serényen.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Jer, hívjuk össze legbölcsebb barátink;
 
n.40
Tudassuk e szilaj tettet velök,
  S hogy mit teendünk; így a rágalom
  – Mely suttogása mérges nyilait
  Világ sarkáig oly bizton lövi,
  Mint célhoz
ágyu a golyót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
álgyu a golyót,
*
Szövegforrás:
K1
 
– talán
 
n.45
Nevünk elvétve, a sebezhetetlen
  Léget találja. – Oh jer hát, jere!
  Lelkem zavarral és búval tele.
  (Elmennek.)  
 
 
ELSŐ SZÍN  
  KIRÁLY, KIRÁLYNÉ, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN jőnek.  
KIRÁLY.
  Van e sok mély fohászban tartalom:
  Fordítsátok le; meg kell értenünk.
  Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ.
  Hagyjátok e helyet kissé nekünk.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Ah, jó uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY.
 
n.5
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ.
  Háborog,
  Mint tenger és szél, ha versengenek
 
Melyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
melyík
*
Szövegforrás:
K1
 
hatalmasb. A mint bősz rohamban
  Hall egy kevés neszt a kárpit mögött,
  Kardot ragad:
„Patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
„patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
K1
 
kiált,
 
n.10
S vad képzetében a jó öreg embert
  Látatlanból leszurja.
KIRÁLY.
  Oh sulyos tett!
  Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
  E nagy szabadság folyvást fenyeget,
  Ten-magad, engem, és mindenki mást.
 
n.15
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
  Minket okolnak majd: vigyázatunk
  Mért nem szorítá fékre, láb alól,
  Ez őrjöngő fiút; de úgy szerettük,
  Hogy meg nem értők az ildom szavát,
 
n.20
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
  Hogy meg ne tudják, még tápláltuk azt
  Élet-veszéllyel is. Aztán hová ment?
KIRÁLYNÉ.
  Rejtekbe vonni a holt tetemet;
  A mely fölött még őrültsége is,
 
n.25
Mint aljas ércek közt a nemesebb fém,
  Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY.
  Oh Gertrud! jer velem.
  Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
  Hajóra küldjük. E szilaj merényt,
 
n.30
Fönség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
Fönnség,
*
Szövegforrás:
K1
 
, ügyesség által, már nekünk kell
  Palástolgatni és kimenteni.
  Ha! Guildenstern!
  ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN jőnek.  
  Két jó barát, segéljetek tovább is.
  Őrült
fiúnk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
fiunk
*
Szövegforrás:
K1
 
Poloniust megölte
 
n.35
S anyja szobájából kivonszolá:
  Kutassátok fel, s a holt tetemet
  Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
  A kápolnába. Járjatok serényen.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Jer, hívjuk össze legbölcsebb barátink;
 
n.40
Tudassuk e szilaj tettet velök,
  S hogy mit teendünk; így a rágalom
  – Mely suttogása mérges nyilait
  Világ sarkáig oly bizton lövi,
  Mint célhoz
ágyu a golyót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
álgyu a golyót,
*
Szövegforrás:
K1
 
– talán
 
n.45
Nevünk elvétve, a sebezhetetlen
  Léget találja. – Oh jer hát, jere!
  Lelkem zavarral és búval tele.
  (Elmennek.)  
 
 
ELSŐ SZÍN  
  KIRÁLY, KIRÁLYNÉ, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN jőnek.  
KIRÁLY.
  Van e sok mély fohászban tartalom:
  Fordítsátok le; meg kell értenünk.
  Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ.
  Hagyjátok e helyet kissé nekünk.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Ah, jó uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY.
 
n.5
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ.
  Háborog,
  Mint tenger és szél, ha versengenek
 
Melyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
melyík
*
Szövegforrás:
K1
 
hatalmasb. A mint bősz rohamban
  Hall egy kevés neszt a kárpit mögött,
  Kardot ragad:
„Patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
„patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
K1
 
kiált,
 
n.10
S vad képzetében a jó öreg embert
  Látatlanból leszurja.
KIRÁLY.
  Oh sulyos tett!
  Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
  E nagy szabadság folyvást fenyeget,
  Ten-magad, engem, és mindenki mást.
 
n.15
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
  Minket okolnak majd: vigyázatunk
  Mért nem szorítá fékre, láb alól,
  Ez őrjöngő fiút; de úgy szerettük,
  Hogy meg nem értők az ildom szavát,
 
n.20
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
  Hogy meg ne tudják, még tápláltuk azt
  Élet-veszéllyel is. Aztán hová ment?
KIRÁLYNÉ.
  Rejtekbe vonni a holt tetemet;
  A mely fölött még őrültsége is,
 
n.25
Mint aljas ércek közt a nemesebb fém,
  Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY.
  Oh Gertrud! jer velem.
  Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
  Hajóra küldjük. E szilaj merényt,
 
n.30
Fönség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
Fönnség,
*
Szövegforrás:
K1
 
, ügyesség által, már nekünk kell
  Palástolgatni és kimenteni.
  Ha! Guildenstern!
  ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN jőnek.  
  Két jó barát, segéljetek tovább is.
  Őrült
fiúnk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
fiunk
*
Szövegforrás:
K1
 
Poloniust megölte
 
n.35
S anyja szobájából kivonszolá:
  Kutassátok fel, s a holt tetemet
  Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
  A kápolnába. Járjatok serényen.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Jer, hívjuk össze legbölcsebb barátink;
 
n.40
Tudassuk e szilaj tettet velök,
  S hogy mit teendünk; így a rágalom
  – Mely suttogása mérges nyilait
  Világ sarkáig oly bizton lövi,
  Mint célhoz
ágyu a golyót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
álgyu a golyót,
*
Szövegforrás:
K1
 
– talán
 
n.45
Nevünk elvétve, a sebezhetetlen
  Léget találja. – Oh jer hát, jere!
  Lelkem zavarral és búval tele.
  (Elmennek.)  
 
 
ELSŐ SZÍN  
  KIRÁLY, KIRÁLYNÉ, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN jőnek.  
KIRÁLY.
  Van e sok mély fohászban tartalom:
  Fordítsátok le; meg kell értenünk.
  Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ.
  Hagyjátok e helyet kissé nekünk.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Ah, jó uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY.
 
n.5
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ.
  Háborog,
  Mint tenger és szél, ha versengenek
 
Melyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
melyík
*
Szövegforrás:
K1
 
hatalmasb. A mint bősz rohamban
  Hall egy kevés neszt a kárpit mögött,
  Kardot ragad:
„Patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
„patkány! patkány!"
*
Szövegforrás:
K1
 
kiált,
 
n.10
S vad képzetében a jó öreg embert
  Látatlanból leszurja.
KIRÁLY.
  Oh sulyos tett!
  Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
  E nagy szabadság folyvást fenyeget,
  Ten-magad, engem, és mindenki mást.
 
n.15
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
  Minket okolnak majd: vigyázatunk
  Mért nem szorítá fékre, láb alól,
  Ez őrjöngő fiút; de úgy szerettük,
  Hogy meg nem értők az ildom szavát,
 
n.20
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
  Hogy meg ne tudják, még tápláltuk azt
  Élet-veszéllyel is. Aztán hová ment?
KIRÁLYNÉ.
  Rejtekbe vonni a holt tetemet;
  A mely fölött még őrültsége is,
 
n.25
Mint aljas ércek közt a nemesebb fém,
  Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY.
  Oh Gertrud! jer velem.
  Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
  Hajóra küldjük. E szilaj merényt,
 
n.30
Fönség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
Fönnség,
*
Szövegforrás:
K1
 
, ügyesség által, már nekünk kell
  Palástolgatni és kimenteni.
  Ha! Guildenstern!
  ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN jőnek.  
  Két jó barát, segéljetek tovább is.
  Őrült
fiúnk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
fiunk
*
Szövegforrás:
K1
 
Poloniust megölte
 
n.35
S anyja szobájából kivonszolá:
  Kutassátok fel, s a holt tetemet
  Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
  A kápolnába. Járjatok serényen.
  (ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN el.)  
  Jer, hívjuk össze legbölcsebb barátink;
 
n.40
Tudassuk e szilaj tettet velök,
  S hogy mit teendünk; így a rágalom
  – Mely suttogása mérges nyilait
  Világ sarkáig oly bizton lövi,
  Mint célhoz
ágyu a golyót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
 
álgyu a golyót,
*
Szövegforrás:
K1
 
– talán
 
n.45
Nevünk elvétve, a sebezhetetlen
  Léget találja. – Oh jer hát, jere!
  Lelkem zavarral és búval tele.
  (Elmennek.)