Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, novemb. 28. 1858.  
  Édes Barátom!  
  Az én jó feleségem, noha betegen, neki űlt a levelírásnak
 [!]
[sic!]
– én is elvégezvén a correcturát
n
Jegyzet
correcturát
– az iskolai dolgozatok javítását (lat.)
(nehogy nyomdait érts!), e hűvös borongós vasárnap hátralevő részét veled társalkodva akarom eltölteni. Rég szurdal már a lelkiösmeret; irtam is volna, de odajutottam, hogy minél kevesbet dolgozom, annál több dolgom van, mert a mi eddig könnyű volt, most nagy fáradságba és sok időbe kerűl. Így esik, hogy bár iskolai munkán kivűl semmit se csinálok, mégis elmondhatom, hogy igen sok dolgom van, melynek nagy részét teszi a fönnemlített lélekölő correctura. Valami 120–140 darab ficzamodott észjárásu dolgozatot minden két hétben az utolsó betűig átnézni, az utolsó accentusig
n
Jegyzet
accentusig
– ékezetig (lat.)
kijavitni nem is oly múlatságos dolog, – s ha egyre másra 1/4 órát számitok is darabjára, (a mi bőven felmegy), mégis 25–30 órámat vesz igénybe, mihez a leczkeórákat hozzáadva, a mi magamnak marad, bizony pihenésre is elkél. Annálfogva nem tudom én, mennyit lendithetek a kürtölt
Shakespeare
Shakespeare, William
fordításon;
n
Jegyzet
Annálfogva nem tudom én, mennyit lendithetek a kürtölt
Shakespeare
Shakespeare, William
fordításon
Tomori
Tomori Anasztáz
Shakespeare
Shakespeare, William
összes művei leforditását és kiadását eszközölni s azonnal meginditani is fogja” ( Lesz hát Shakespeare magyar nyelven. SzépirodKözl 1858. II. 8. sz. okt. 28. 113.)
de nem maradhattam
Tomori
Tomori Anasztáz
tól. Talán egy, vagy két szinművet lemorzsolok: eredeti munkára úgy sincs kilátás. Azt pedig, hogy
[törölt]
« p »
re várandó valék, ha olvastad, nehogy valónak vedd:
n
Jegyzet
Azt pedig, hogy
[törölt]
« p »
re várandó valék, ha olvastad, nehogy valónak vedd
– lásd
Tomori
Tomori Anasztáz
AJ
Arany János
-hoz írt, 1858. nov. 18-i levelének jegyzetét (1043.)
itt ülök biz én a kályha közelében, – mely, nem tom mi ördög jutott hozzá, most úgy füstöl, hogy majd megfúladok tőle.
Pest
Budapest
en, daczára a könnyű közlekedésnek, közel harmadfél év óta nem fordultam meg,
n
Jegyzet
Pest
Budapest
en, daczára a könnyű közlekedésnek, közel harmadfél év óta nem fordultam meg
– utoljára 1856 augusztusában (
Ercsey
ifj. Ercsey Sándor
nek, 1856. aug. 20. AJÖM XVI. 829. 738–741. ;
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1856. aug. 30. AJÖM XVI. 837. 747–750. )
a mi nagy érdekeltséget tanusit irodalmunk központja iránt, nemde? Hiába! elmúlt az az idő, mikor egy-egy új munkával állíthattam be oda: ha többé nem lehet („teneros ovium depellere foetus
n
Jegyzet
„teneros ovium depellere foetus”
 
 
  Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
 
 
  stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
 
 
  pastores ovium teneros depellere foetus.
 
 
(
Vergilius
Vergilius, Publius Maro
: Eklogák, I. 19–21.) Lakatos István fordításában:
 
 
  Eddig a Róma nevű városról én, Meliboeus,
 
 
  Azt hittem botorul, csak ilyen, mint ez, hova nyájunk
 
 
  Zsengéjével olyan gyakran bemegyünk mi, juhászok.
 
 
) eladó birkát vinni; hát csak hadd maradjon az „Urbs”!
n
Jegyzet
„Urbs”
– város (lat.)
 
  Czudar dolog ez a megvénűlés,
Mihály
Tompa Mihály
barátom. Nem épen az évek ellen panaszkodom, hiszen 42 még csak leszek
[törölt]
« : »
;
Beszúrás
s ily kor még nem a „decrepita aetas”:
n
Jegyzet
„decrepita aetas”
– az emberélet utolsó kora (lat.). „Decrepitus, quod morti propior quasi ad mortis tenebras vertat, sicut crepusculum tempus noctis. Alii dicunt decrepitum non qui senectute avulsus est, sed qui iam crepare desierit, id est loqui cessaverit.” (
Isidorus Hispalensis
Hispalensis, Isidorus
: Etimológiák, X. 74.) Magyarul: „Elaggott, mivel közel kerül a halálhoz, mintegy a halál sötétségébe ér, mint ahogy a szürkület (crepusculum) ideje az éjsötétbe. Mások nem azt hívják elaggottnak, aki az öregség martaléka, hanem azt, aki már nem tud hablatyolni (crepare), vagyis megszűnt a beszédképessége.”
de már is annyi erőtlenség környékez, hogy szinte félek tovább élni. De azért nem szidom össze, mint te, a ki hosszú éltet kiván, sőt ezt is, akármílyen, szeretném vonczolni
n
Jegyzet
vonczolni
– vonszolni
még egy ideig; nem magamért hanem őértök. S e tekintetben neked is van még kiért élni: éljetek is egymásért, szeretett barátim, még soká, soká: érjétek meg azon időt, mikor a keserű emlékezet édessé válik. Mert eljön az, elébb vagy utóbb, de eljön; s az ily fájdalom aztán egy neme lesz a boldogságnak. Soha sem hatott meg annyira semmi, mint midőn
Recskiné
Recsky Benedekné Dobsa Róza
nél voltunk; hallottam volt tőletek férje iránti nagy szeret
[törölt]
« é »
e
Beszúrás
tét, őszinte igaz özvegyi bánatát; el voltam készűlve sopánkodásra, savanyú arczra, könyekre, „a boldogult”-féle czélzásokra: s mennyire meglepettem az életvidám arcz, fris elevenség &c által! Már kétleni kezdém a fájdalmat; midőn gyümölcsfái s lugasai közől felvezete bennünket a halomra, hová kertéből minden – nem haszonra való – tehát disznövényt öszpontositott, hová vírágait ültette: s férje sírhalma volt az! Nem tudom, mennyiben csalódtak érzelmeim, de ez oly megragadóan szólt lelkemhez: itt, és csak itt látni a kert luxusát! Később megkisértém akkori érzelmeimet költeménynyé fonni: de a
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
benyomás frisesége már el vala enyészve, nem sűlt el a vers.
n
Jegyzet
nem sűlt el a vers
– lásd
AJ
Arany János
Az özvegy lakása című töredékét
Ilyennek óhajtom én fájdalmatokat: egy felvirágozott szent emléknek, hová mosolygó arczczal vezetjük a látogatót.  
 
Lasztócz
Lasztóc
i útad nagyon meglepett; arról mit-sem tudtam. Beh jó lett volna köztetek lenni! Ha nem volnék az, kit az angol igen jellemzőleg miser-nek mond, t.i. oly fösvény, ki azért ragaszkodik utolsó filléréhez, mert nincs reménye többé másikat szerezni, ha elkölti: bizonynyal én is ott lettem volna. Hisz megcsináltam a marsrutát,
n
Jegyzet
marsrutát
– menetirányt (ném.)
a költségvetést, hogy csak igy solo
n
Jegyzet
solo
– egyedül (ol.)
is meglepjelek a szűnidő alatt: de a nehány forintért, mibe az út kerűlendett, vagy tőkémhez (tőke! inkább nevezhetném forgácsnak!) kellett volna nyúlni, vagy családomat a mindennap szükségestől megfosztanom. Így elmaradt. Talán a gondviselés, „mely táplálja a verebet”,
n
Jegyzet
a gondviselés, „mely táplálja a verebet”
Mát 6:26; Mát 10:29
jövőre jobban intézi el. Örűlök, hogy
Miklóska
Szemere Miklós
n
Jegyzet
Miklóska
Szemere Miklós
Szemere Miklós
Szemere Miklós
tűrhetően van: hisz e „keserű lében forgó” földön
n
Jegyzet
e „keserű lében forgó” földön
– vesd össze
 
 
  A’ vak csillag, ez a’ nyomoru föld
 
 
  Hadd forogjon keserü levében
 
 
(
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
: A’ vén cigány)
csak tűrhetően lenni is „boldogság” számba megy. De micsoda bakafántosság volt tőled a szüretet meg nem várni! emlékszel, midőn én
Lasztócz
Lasztóc
on voltam, mily kevéssé siettem vissza az enyéimhez?… De Patakon mért jöttetek oly lopva átal?…  
 
Fränkli
Fraenkel Bernát
vel szépen jártál. Subseque
n
Jegyzet
Subseque
– mellékesen (lat.)
igen furcsán esett olvasnom a lapokban,
n
Jegyzet
igen furcsán esett olvasnom a lapokban
– „Fraenkel Bernát miskolczi könyvkereskedő és kiadó hosszas sürgetése után szerencsés volt
Tompa Mihály
Tompa Mihály
egyházi beszédeit kiadás végett megszerezhetni. Midőn nemzetünk egyik első rendü költőjének s egyházi szónokának neve a kiadandó munka becséről kezeskedik, nem kételkedünk, hogy a derék kiadó buzgósága a közönség részéről kellő méltánylással fog fogadtatni.” PN 1858. nov. 9.
hogy „
Fr.
Szerkesztői feloldás:
Fränkel
Fraenkel Bernát
miskolczi könyvárus buzgó sürgetéseinek sikerűlt koszorus költ
[szerkesztői feloldás]
ö
[bizonytalan olvasat]
őnk s jeles egyházi szónokunk &c. &c. beszédeit sajtó alá kinyerni….” Azt hinné, a ki olvassa, hogy minden sort aranyokkal dijazott: pedig a buzgó sürgetés határos az executióval.
n
Jegyzet
executióval
– végrehajtással (lat.)
Auch gut!
n
Jegyzet
Auch gut!
– Így is jó! (ném.)
 
  Következnék az ujdonsági rovat: de mit irjak én, ki oly keveset látok s hallok, neked ki e vidéken alig ösmersz valakit, s az a valaki is alig érdekel.
Varga
Warga János
, patristád
n
Jegyzet
patristád
– földid (lat.)
az úrban (s a pataki collegiomban) él és uralkodik, s tanártársai feladásával mulatja magát.
n
Jegyzet
tanártársai feladásával mulatja magát
– feltehetőleg az iskolát vezető egyháztanácsban (consistorium); a nagykőrösi gimnáziumra vonatkozó jegyzetek öszszegzését lásd
Kovács János
Kovács János
AJ
Arany János
-nak, 963. 1857. dec. 26.
A vacatióban ott járt, s örökölt nagyban, tifelétek, s maga hajtotta haza a 2 sőrét.
n
Jegyzet
sőrét
– szarvasmarhát
Szilágyi
Szilágyi Sándor
most is olyan, mint volt, csak a szakála őszűlt meg, coelibatusban
n
Jegyzet
coelibatusban
– nőtlenségben (lat.)
él.
Szabó K.
Szerkesztői feloldás:
Szabó Károly
Szabó Károly
veri a készűlőt,
Enyed
Nagyenyed
re hítták tanárnak, s hihetően el is fogadja, mert a fizetés sokkal jobb.
n
Jegyzet
Szabó K.
Szerkesztői feloldás:
Szabó Károly
Szabó Károly
veri a készűlőt,
Enyed
Nagyenyed
re hítták tanárnak, s hihetően el is fogadja, mert a fizetés sokkal jobb
– A nagyenyedi tanárságot 1858 szeptemberében ajánlották fel
Szabó Károly
Szabó Károly
nak (
Gyulai
Gyulai Pál
levele
Szabó Károly
Szabó Károly
nak, 1858. okt. 29. GyPLev 298. 352–353.), s 1859. febr. 13-án választották meg oda (
Gyulai
Gyulai Pál
levele
Szabó Károly
Szabó Károly
nak, 1859. febr. 13. Ugyanott 309. 367.).
Szabó Károly
Szabó Károly
azonban az Erdélyi Múzeum-Egylet könyvtárosi állását fogadta el, amelyet az alakuló közgyűlés 1859. nov. 25-én szavazott meg neki és 1860 júniusában költözött Kolozsvárra (
Szabó Károly
Szabó Károly
levele
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1860. június 16. Ugyanott 364. 418–419.).
Mentovics
Mentovich Ferenc
ról is az a hir, hogy ott hagyja
M. Vásárhely
Marosvásárhely
t, s
Enyed
Nagyenyed
re jő,
n
Jegyzet
Mentovics
Mentovich Ferenc
ról is az a hír, hogy ott hagyja
M. Vásárhely
Marosvásárhely
t, s
Enyed
Nagyenyed
re jő
Mentovich
Mentovich Ferenc
nem költözött el Marosváráshelyről, hanem az ottani gimnáziumban tanította tovább a mennyiség- és természettant. Lásd
Szabó Károly
Szabó Károly
Gyulai Pál
Gyulai Pál
nak, 1859. jan. 25. GyPLev 308. 366.
tehát közelebb egy arasznyival.
Szász
Szász Károly
éli világát az új menyecskével, s a mit együtt csinálnak, rögtön kiirja versben: olvashatod te is.
n
Jegyzet
Szász
Szász Károly
éli világát az új menyecskével, s a mit együtt csinálnak, rögtön kiirja versben: olvashatod te is
Szász Károly
Szász Károly
1858 virágvasárnapján (márc. 28.) tartotta esküvőjét
Bibó Antóniá
Szász Károlyné Bibó Antónia
val (lásd
Szász Károly
Szász Károly
AJ
Arany János
-nak, 977. 1858. febr. 15.); lásd például következő verseit: Pályaemlékek (VU 1858. ápr. 4. 158.), Csöndesség (VU 1858. jún. 20. 290.), Érted-é… (Hf 1858. júl. 29. 681.)
Különben mióta megházasodott, egyszer sem mutatta
Körös
Nagykőrös
ön magát.
Losonczi
Losonczy László
fiatalodik, ma is megbirkoznék, ha volna kivel: de nem talál magához eléggé fiatal leányt. A többire nehezen emlékszel. Egyébiránt a collegatus
n
Jegyzet
collegatus
– tantestület (lat.)
roszúl most sincsen együtt: de én már kivénűltem közűlök s a bizodalmas te helyett mindinkább collega úr kezdek lenni. Ez is az élet folyása. –  
  Családomban, istennek hála, semmi változás: csak
Laczi
Arany László
nőtt egy tenyérnyit, mióta közelebb irtam. Nem lesz nekem az idén oly vastag szalonnám, mennyit e fiú csak pár hónap alatt nő.
Szalontá
Nagyszalonta
ról dörmögő bassust hozott haza, s miután vagy három ujnyival nagyobb, mint én, elmondhatom, hogy emberebb, mint az apja. Annál kisebb maradt
Julcsi
Arany Juliska
, ebből középtermetű nő sem lesz soha. Máskép egészséges,
p
Beszúrás
iros, mint egy szem alföldi búza. – Búzám még eddig megvan a padláson, hihető, megmenekszik a zsúzsoktól
n
Jegyzet
zsúzsoktól
– gabonazsizsiktől
még e télen, miután oly száraz, hogy érczkemény szemeit alig lehet kettéharapni. De mikor lesz ára? a jó isten tudja.  
  Minek rontsam-én tovább, édes
Miská
Tompa Mihály
m, ez apró betűkkel szememet! Hisz úgy sem tudok egyebet irni, mi
n
Beszúrás
t azt, hogy megvagyunk, élünk s nektek is a jó istentől mindazon áldást kérjük, a mi sorsotokat enyhitheti, s életeteket ismét boldoggá teheti. Mert van, – a legbensőbb meggyőződés hangján mondom, – van istennek ily áldása, csak bízni, remélni kell. Nem akarok pa
p
Beszúrás
i szakmádba vágni, praedicatiót tartani neked: de ne vedd roszúl tőlem, ha ismét a hit balzsamához útasítlak.
Petőfi
Petőfi Sándor
vel hasonló esetben talán nem mertem volna tenni: de ha a te öt kötet költeményed elolvasom, esküdni mernék rá, hogy az alaphang, a hit sohasem fog szivedben elnémúlni. Ehhez útasítlak, édes barátom; ez adjon neked enyhűlést, vigasztalást, reményt a jövőre. Roszúl áll tán levélben az efféle, nem is divat, azt tudom, nincs benne semmi esprit:
n
Jegyzet
esprit
– szellemesség (fr.)
de el kellett mondanom.  
  Fogadjátok legforróbb ölelésemet és baráti csókomat mindketten édesim!  
  hived a koporsóig  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 665.) Válasz
Tompa
Tompa Mihály
1858. okt. 25-i levelére (1034.)