Nem akartam irni, míg tragédiádon végig nem haladtam észrevételimmel, de úgy látom, hogy
ez kissé több időt vesz igénybe, s én másfelé is el lévén foglalva, nem űlhetek rajta
folyvást. Pedig az idő sürget: szeretném müvedet minél előbb látni nyomtatásban.
Itt küldöm jegyzeteim egy részét.
n
Ezekből megláthatod, milyen természetűek azok. Alig
némi kivétellel a legkülső technicára tartozók. Mily kár, hogy ilyenek fordúlnak elő:
szerintem az „ember tragoediája” egy Jegyzet
Itt küldöm jegyzeteim egy részét– Az 1–7. szín javítását.
AJ
korrekcióinak jellegéről lásd Kerényi,
kézirat
Arany János
Dante
vagy Dante, Alighieri
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
techikajával
remekmű volna. Így
is az, de Szerkesztői feloldás: technikajával
felűtes
olvasó fenakad az
apró rögökön.
Szerkesztői feloldás: felűletes
Engedelmed folytán már bejelentettem a Kisfaludy-társaságnak.
n
Neved még tudva nincs:
tőled függ, mikor legyen napfényre hozva. Föltéve, hogy nem ellenzed, e hó 31-én, a csütörtöki űlésben fel
akarok belőle olvasni egy Jegyzet
Engedelmed folytán már bejelentettem a Kisfaludy-társaságnak– Az 1861. okt. 10-i ülésen, amelyen
Toldy Ferenc
elnökölt és Toldy Ferenc
AJ
,
Arany János
Csengery
,
Csengery Antal
Czuczor
,
Czuczor Gergely István
Greguss
,
Greguss Ágost
Salamon
és
Salamon Ferenc
Szalay
volt
jelen, a jegyzőkönyv szerint „Az igazgató bemutatván »Az ember
tragédiája« czimű drámai költeményt, melynek szerzője magát egyelőre nem
nevezte meg, e művet oly kitűnő szerkesztménynek tünteti föl, mely csekély külső
javítások megtörténtével a pártolók 60 ívnyi könyvilletményében méltán helyet
foglalhatna s ennek még első évi folyamába is fölvétethetnék: a társaság magáévá
teszi az igazgató nézetét s megbízza őt, hogy a mű fölvétele iránt a 60-ives
vállalatba saját belátása szerint intézkedjék.”Szalay Ágoston
p
ár szakaszt.Beszúrás
n
Egyébiránt a kiadás saját szakálamra is megtörténhetnék,
miután Jegyzet
e hó 31-én, a csütörtöki űlésben fel akarok belőle olvasni egy– Az 1861. okt. 31-i ülésen, amelyenpár szakasztBeszúrás
Eötvös József
elnökölt és Eötvös József
AJ
,
Arany János
Csengery
,
Csengery Antal
Czuczor
,
Czuczor Gergely István
Greguss
,
Greguss Ágost
Henszlmann
,
Henszlmann Imre
Kiss Károly
,
Kiss Károly
Lukács
, Lukács Móric
Salamon
, Salamon Ferenc
Szász Károly
, Szász Károly
Toldy
, Toldy Ferenc
Tóth Kálmán
és Tóth Kálmán
Tóth Lőrinc
volt jelen, a
jegyzőkönyv szerint „Tóth Lőrinc
Tóth Kálmán
»Az egri szép napok« (Dobó Katicza)
czimü népszinművéből, Tóth Kálmán
Arany János
»Az ember tragoediája« czimü drámai költeményből,
Arany János
Szász Károly
»A kis Ilonka emlékezete « czimü költeményfüzetéből olvastak föl
mutatványokat.”Szász Károly
fel vagyok
hatalmazva, mi
jőjön azon 60 ives vállalatba, mely a pártolóknak
igértetett.Szerkesztői feloldás: felvagyok
n
Jegyzet
– lásd feljebb; vállalat: vállalkozásfel vagyokhatalmazva, mi jőjön azon 60 ives vállalatba, mely a pártolóknak igértetettSzerkesztői feloldás: felvagyok
Az e vállalatba fölvett művekért mérsékelt tiszteletdij is jár (kis ive 20–30 ft); a mi
ugyan
nincsen arányban műved értékével, de én elönyösnek látom
föllépésedre, hogy az a Kisf. t. aegiseBeszúrás
n
alatt történjék. Munkádra így több figyelem fordúl, s nem lesz
kitéve annak, hogy olvasatlan maradjon, mig maga magát valahogy ki nem küzdi a
homályból.
Jegyzet
aegise– pártolása (gör.)
Ha tehát nincs szavad eljárásom ellen – ha javításaimat részben, vagy egészben
helybenhagyod, vagy újakkal pótolod, küldd vissza azokat minél
előbb hozzám, mert nincsenek meg párban, s kéziratodon nem változtattam
semmit.
Ha módositásaim nem tetszenének, vagy ha átalában semmit nem
ak
meg. A munka
megjelenésére ez nem akadály; csupán éretted ajánlottam
változtatást.
[törölt]
« á »a
rnál is módositni (kivéve néhol a
helyesirást, mert azt minden esetre kell) azt ís irdBeszúrás
[törölt]
« d »
Mihelyt ez első küldeményt, észrevételeiddel megkaptam, azonnal kezdhetnők a nyomást. A
mint aztán a munka előbb halad; időről időre kicserélnők észrevételinket. Arról biztossá
tehetlek, hogy jegyzeteim mind csupán effélék lesznek, s mindig kevesbedő számmal.
Lényegesebbre nem fognak vonatkozni: compositió,
oeconomia
n
&c. mind teljes. Sőt az sem fog talán többször előfordúlni, mint itt egy pár esetben
megtörtént, hogy a gondolatra tegyek észrevételt.
Jegyzet
oeconomia– rendezettség (gör.)
Csákot vettem – de nem adtam még be a
szinházhoz.
n
Véleményem szerint előnyös lesz rád nézve, ha Csákot nem is ösmerik, míg a
„Tragédiát” nem olvassák. Úgy találom, hogy ebben – daczára, hogy a
szereplők elvont eszmét képviselnek – még is több a drámaiság is, mint
Csákban. Hanem erről másszor.
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
U.i. Úgy látom, senki sem tudna inkább hozzászólni aesth. és irodalmi kérdésekhez,
épen te. Én egy írodalmi lapot szerkesz
m
inBeszúrás
Szerkesztői feloldás:
m
intBeszúrás
t
ek; igen nagy szűke van nálam
dolgozótársaknak. Nem lennél-e szives támogatni? Hallom és tudom, hogy régebben működtél
journalistikai pályán, habár más szakmában.Beszúrás
n
Irhatsz álnév alatt is vagy név nélkűl. Értekező czikk, bel vagy kül irodalmi termékek
ismertetése, birálata &c. mind lapom körébe vág. Ne vond el tőlem
munkásságodat.n
Jegyzet
Ne vond el tőlem munkásságodat–
Madách
1862. ápr. 2-án tartotta
Kisfaludy Társaságbeli székfoglalóját Az aesthetika és társadalom viszonyos
befolyása címmel (
SzF II. I. 24.
sz. 1862. ápr. 17. 369–372.
és 25. sz. ápr. 24.
385–389.). A nőről, különösen aestheticai szempontból c.,
1864. ápr. 18-án elhangzott
akadémiai értekezése először a Ko-ban jelent meg (II. II. 1. sz. 1864. júl. 3. 1–4., 2. sz. júl. 10. 25–28., 3. sz. júl. 17. 49–53.); Madách Imre
AJ
ugyanott közölte a következő
Madách-verseket: Elveink (I. I. 9. sz. 1863. márc. 8. 197.), A könyek (I. II. 13. sz. 1863. szept. 27. 268.), A rab
család (II. II. 15. sz. 1863.
okt. 11. 340–341.), Borbálához (II. I. 15. sz. 1864. ápr. 10. 341.), Két
kérő (II. II. 10. sz. 1864.
szept. 4. 219–220.), Őszi érzés (II. II. 16. sz. 1864. okt. 16. 372.),
Tündérálom (II. II. 6. sz. 1864. aug. 7. 123–125.) és A Kolozsiak c. elbeszélést (II.
II. 12. sz. 1864. szept. 18
268–275., 13. sz. szept. 25.
292–300.)Arany János
„Dicsőség a magasban istenemnek.” Ez em nagyon
személyes, erölteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.
„Fényében ily osztály részt…” Ellenmondásnak látszik, ha csak úgy
nem vesszük hogy az árny része a fénynek.
Lehet talán így is.
„Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy” ez a hogy
kivált lyrában, sorvégen,
rosz.
[törölt]
« sorvégen »[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
Nem
lehetne segítni rajta?
Jegyzet
ez a hogy kivált– a hogy szó stilisztikai problémáiról lásdlyrában, sorvégen,[törölt]« sorvégen »rosz[törölt]«[hiány]»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
AJ
: Visszatekintés
II. (SzF I. 37. sz. 1861. júl. 18. 579–580.
és
AJÖM XI. 228–229.)Arany János
– E sorokban az azt hiszem, kissé furcsa: de az egész négy sor
mester emberes önelégűltsége is komikai szinben tünik fel.
Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne
majestaticusabb
n
hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy
félretettem a művet s csak Jegyzet
majestaticusabb– fenségesebb (lat.)
Jámbor Pali
sürgetésére vettem megint elő.Jámbor Pál
n
Jegyzet
Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak–Jámbor Palisürgetésére vettem megint előJámbor Pál
Madách
1861 aug. első felében kérhette meg
képviselőtársát, Madách Imre
Jámbor Pál
t Jámbor Pál
AJ
sürgetésére, aki aug. 25-re már
végig is olvasta (Arany János
AJ
Arany János
Tompá
nak,
1336.
1861. aug. 25.). Lásd
Kerényi, kézirat 630–633. – Tompa Mihály
Jámbor Pál
(1821–1897): franciaországi emigrációjából 1859-ben hazatérve Hegyesen káplán, az 1861-es országgyűlésen a kulai kerület képviselője, ezután a szabadkai
gimnázium igazgatója. E korszakbeli művei egyebek között a Hf-ban, a
VU-ban, a PN-ban és a Dcs-ban jelentek
meg.Jámbor Pál
„dőre szikra” – a dőre csak hézagpótló
epithetonnak
n
tetszik. „Szikra” és „világa” képtelen rosz rím.
egyikbenJegyzet
epithetonnak– jelzőnek (gör.)
[!]
i–a hangzók, másikban
á–a.
[sic!]
– az utóbbi sor syntactice és grammatice
n
homályosan
fejezi ki a gondolatot.
Jegyzet
syntactice és grammatice– mondattanilag és nyelvtanilag (lat.)
„Csillaga a szerelemnek” – ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt
az, de különben is csak a föld fia nézheti
csillagnak azon sphaerákat, angyal nincs oly opticai
csalódásban.
„Itt enyészők omladéka” – Ha a teremtés után
mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén
enyésző világokat látni még.
„öröké” – örökké (mert örökvé-ből). A
helyesirási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a
correctura.
„De még ha is, másitni nincs erőd”. – A ha is
nem magyar. („Vagy, ha igen, másitni nincs erőd.”)
[törölt]
« ” »
„Méltó-e illyen öreg urhoz”… Az öreg úr nagyon
Goethé
s,
Mephistós. – Nem lehetne mindenütt más címet adni.
BornirtGoethe, Johann Wolfgang von
n
ember
ilyesekből ordítja az utánzás vádját.
Jegyzet
Bornirt– korlátolt (né.)
„Hozsánna, úr! (2ik személy) „ki szent törvényt
szabott (3ik sz.) Jó volna egyeztetni,
kissé visszás.
„Ah, milyen édes, milyen szép az élni”. Nem tudom,
comma
n
jö-e az
az után, vagy élni főnév helyett áll.
Mindenkép bajos. Igy kiáltatnám fel Évát: „Ah, élni, élni! mily édes, mi szép”!
emphaticusabbJegyzet
comma– vessző (lat.)
n
is, vers, nyelv is jobb.
Jegyzet
emphaticusabb– hevesebb (gör.-lat.)
„Mint hogy ha
ellenséges idegen” – E többször előforduló „mint hogy ha” nagyon
kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább egy egytagú
interjectio
[törölt]
« ” »n
kellene elébe: Hah! Nézd! Ah! mintha….
Jegyzet
interjectio– indulatszó (lat.)
„Itt kebleden, ugy látszik, hallom azt még.” (Az égi zengzetet) – A
látszik helyett jobb
t
[törölt]
« é »e
tszik, mert nem
láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés
modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva
complimentjeBeszúrás
n
is
Ádám szemére.
Jegyzet
complimentje– bókja (fr.)
„mint bamba gyermeket”
Anachronismus
n
Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn
visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még
nem.
Jegyzet
Anachhronismus– kortévesztés (gör.)
„trágyatúrony”
n
a
túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: „De
trágyadomb gyanánt….”
„Tenyészni kis körödnek lágy ölében”… lágy
ölén. A nélkűl is sok a
catalecticus
n
(5
1/2) vers sor. Rítkítni kell, a hol lehet, mert végre sem szabály
ez a jámbusban, hanem kivétel,
Jegyzet
catalecticus– csonka (gör.)
„Ha aztat élvezed”…. Aztat elég népies, de
megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülni: „Tudsz, mint
{az/egy
isten, azt ha élvezed.”
„A dícs kissé kitisztúl”…. Ez a dícs igy
magában szokatlan, a gloria helyett, melyet dicsfénynek fordítnak.
Azonban látom, hogy erősebb volna, ha megszoknók. –
„A vén tagadás kísért….” A metrum jajgat. Tagadás, lehetne – u – mert az első
syllaba
n
hangsulyos, de „a vén |
taga|dás” bajosabb”. – De látom, nehéz
igazítni, hogy meg ne rontsuk a praecisiót.Jegyzet
syllaba– szótag (gör.-lat.)
n
Jegyzet
praecisiót– pontosságot (lat.)
Ilyenekben mutat
Goethe
nagy lyrai virtGoethe, Johann Wolfgang von
u
ositást… ez olyan, mint a
Nagy István fordításában Beszúrás
Goethe
.Goethe, Johann Wolfgang von
n
Hanem rövid, s maradjon.
Jegyzet
ez olyan, mint a Nagy István fordításában– Faust. IrtaGoetheGoethe, Johann Wolfgang von
Goethe
.
Forditotta Nagy István. Goethe, Johann Wolfgang von
Pest
, 1860.
Lásd róla Budapest
Szász Károly
recenzióját
(
SzF I. 3. sz. 1860. nov. 21.
35–38.)Szász Károly
„Mindkettőt más-más látkör vesz körűl.” Határozottan hibás a
syntaxis. Veszi kell, okvetetlen. Talán így: Mindkettőt más-más
láthatár övedzi.
„látköröd kivűl” – lehet, mint kétség kivűl. De
megakad ám rajta Boeotia!
n
Jegyzet
De megakad ám rajta Boeotia!– a Beócia nevű tartomány Athén előtt nehézkes felfogású lakosairól volt ismert; vesd össze
AJ
Ney Ferencnek, 1853. okt. 4.
AJÖM XVI. 559.
316.
és Arany János
AJ
Arany János
Gyulai
nak,
1344.
1861. okt. 2.
Gyulai Pál
[törölt]
« „A legmagasbat embernek tekinted”…. Talán nem tiszta. Azt akarja-e mondani:
istent is antropomorphisálod, vagy csak ezt: És ember, a mi legmagasb
neked”? »
„Ép úgy tekintünk meg mi…” „Meg mi” szokatlan rend:
„Mi
meg ép úgy tekintünk…. volna helyes rendben. „Mi meg szint’úgy – a
vers roszabb, de érthetőbb.
„E porvilágot választván”… A
participium
n
visszás. Könnyű volna segitni: E porvilágra közzénk mért jövél?
Jegyzet
participium– igenév (lat.)
„De mondta
az úr, hogy büntetni fog.”
Hi
atus is, a
meg szócskának sem szabad volna elmaradni: „Megmondta isten,
hogy büntetni fog.”
Beszúrás
„A míg ipar lesz és hăză belőle” – Tán igy: „A míg belőle hon lesz
és ipar.
[törölt]
« ? »–
”
Beszúrás
„Mit dőre tervvel ember alkotand…” nem tudom, magáról szól-e Ádám,
vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma daczára tervét
dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről – anachronismus tudnia,
hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint
maga.
„segélyed sem szükségelém” Nem versbe való ez a
szükségből faragott szó. „Ahhoz segélyed tán fölösleges”?
„Tán czérnaszál” gemein
n
ez a czérna… fonál kellene inkább. Vagy:
hajszál &c.
Jegyzet
gemein– közönséges (né.)
„Elrejtve zajtalan mert működik” – Az inversio nagyon kemény. „Hogy,
mert elrejtve munkál, s zajtalan”,
– „Mely rám befolyhat” – messze van a praedicatum a
subjectumtól.
n
Az
incisumokJegyzet
messze van a praedicatum a subjectumtól– messze van az állítmány az alanytól (lat.)
n
nagyon elfordítják a beszéd értelmét. –
Jegyzet
incisumok– közbevetések (lat.)
– „silledsz” = sűlyedsz… – Az ilyet majd az
orthographiánál
n
meg kell javítnunk.
Jegyzet
orthographiánál– helyesírásnál (lat.)
„a mint kértek, már határozások”
(vannak.) – Nehéz magyarban az ilyen. Vagy határozátok? úgy jó.
[szerkesztői feloldás]
piros ceruzával áthúzva
„és az egynapos légy” – A légy, egy az hogy nem
igen poétai, más meg hogy a catalecticus verset szaporítja. Nem volna jobb: „A százados
fa s egynapos rovar?”
„Ez visszapillantása
az öregnek” – nem értem
A másik sor nem tudom
szándékosan rimel-é? Tán könnyebb volna igy:
Szerkesztői feloldás: tisztán.
„Hiába hivod azt” – A hivod (rufst) magyarban nem teszi azt ki:
segélyűl. Talán kéred, noha ez
gemeinabb.
„Mit tegyek tehát” – Nem volna jobb tegyen?
(t.i. a bölcs király kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a
következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg
az erő? Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, mint hogy a
tudás(nak) létét tagadja (a bölcs király) s az erő kaczagja (a bölcs királyt); vagy
pedig: nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s
az erő (ugyanazt) kaczagja.” – Kell vele tenni valamit, mert „brevis esse
laborat, obscurus fit.”
n
Jegyzet
„brevis esse laborat, obscurus fit.”–(
Horatius
: De arte poetica. Epistularum liber alter II.
III. 25–26.); Horatius, Quintus Flaccus
Muraközy Gyula
fordításában:
Muraközy Gyula
„Mit az erős rak, s állitván utódot Jármába, meghal.” Az utóbbi két
praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább.
„Hŏgy ăz ā népjaj” – „Hogy a nép jajja” vagy „e nép jajja” ha a
specialis vonatkozás el nem maradhat.
„És véled én” – a véled ige is: olvashatja
szórakozott igy: „És véled, én?…,..” – És én veled. Semmi a
metrum.
„A végezet elítélt állata” – Nehéz hang. Talán: A {
végzés/végzet
} arra ítélt állata” (a mit t.i. Ádám elmondott)
„e hasztalan e dőre fecsegéssel” – a dőre igen sokszor jő már
el
[törölt]
« e »é
. Itt lehetne: balga
fecsegés.
Beszúrás
„Vékonyka porréteg marad utána = az arczon? nem, a földön. De amúgy
érthetni előbb. „marad, hol elszáll”
„něm ăz égrá
z
ó fergeteg” – „S mindezt nem ég- s földrázó fergeteg”
vagy: –––––––––––– a menyrázó fergeteg –
Beszúrás
„Vezes, vezess Lucifer új helyemre.” – „Vezess
v.
új czélra, Lucifer. (?)
Szerkesztői feloldás: vezess
„tört reménnyel stb…. Nehézkes. De maradhat is.
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
„Ki sem szólit szavazatom miatt”… Miatt nem jó.
Ért, vagy végett kellene. „És senkinek sem
kell a szavazat”
„El innen, engem illet e hely itt….
germanism.
germanismus
„Odább! ez a hely itten az enyém
:
”
Beszúrás
Nehéz. a
[!]
nem-e nem is jó magyarság. határ
és kopogtat rossz tropus[sic!]
n
is.
Jegyzet
tropus– szókép (gör.-lat.)
„Oltárodnak
föléb
[törölt]
« é »e
Beszúrás
szenlem
. – „Szentelve tűzöm
Szerkesztői feloldás: szentelem
oltd
fölé.”
Szerkesztői feloldás: oltárod
„Te nő meg, a ki a paradicsomból”…. Másutt nem emlékszik Ádám
paradicsomi voltára. És ez tán jobb is. –
„szegletes asztal” (az
instructióban”.
[szerkesztői feloldás]
„n
). Jegyzet
– utasításban (lat.)instructióban”[szerkesztői feloldás]„
[törölt]
« v »V
ajon nem
inkább kerek asztal volt a
rómaiBeszúrás
[törölt]
« á »a
ké? (Lásd pl.
Rich
Beszúrás
Diction. Antiqu.
MeSzerkesztői feloldás: Dictionnaire Antiquités
n
sa.Beszúrás
n
Jegyzet
Lásd pl. Rich–Diction. Antiqu.MeSzerkesztői feloldás: Dictionnaire Antiquitésnsa.Beszúrás
Anthony Rich
: Dictionnaire des
antiquités romaines et grecques. Rich, Anthony
Paris
, 1859.
– mensa: asztal (lat.)Párizs
rosz hang, sok k, sok ki; és a
maitresse
n
Jegyzet
maitresse– maîtresse: szerető (fr.)
[!]
kitartás modern
[sic!]
„S nem esz meg-e’ ” – határozottan hiba. S te nem rút féreg
martaléka lészsz-e? vagy S nem esz meg a rút féreg téged is?
„ha egy kis vér futott”
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
germanism.
ömölt. Jó van jó =
jól van, jól.
Szerkesztői feloldás: germanismus
„Már benne lappang a f
[törölt]
« é »e
kete halál”. Nem jambus.
„Lappangva ég a feketedd halál” inkább menne taláBeszúrás
n
.
Beszúrás
„Mintha messze multba szállnék” – Éva emlékezete a paradicsomra itt
sokkal szebben van felhozva, mint az Ádámé fönebb. Így kellene tán Ádámnak is emlékezni
előbbi lételére.
Ádám. „Ugy érzem” stb. Itt már homályos emlékezet. Annál
szükségesebb kijavitni az 5. scenát.
n
–
Jegyzet
scenát– jelenetet (gör.–lat.)
Hogy annyi hitvány, aljas tervezettel”… A
hitványt szintén a tervezet epithetonának
lehet olvasni.
Substantiv.
Szerkesztői feloldás: Substantivum
n
kellene Vagy: hogy annyi rabló,
Jegyzet
– főnév (lat.)Substantiv.Szerkesztői feloldás: Substantivum
Lesujtom őt. Az őt nem
tudju
,
Szerkesztői feloldás: tudjuk
Szerkesztői feloldás: a
épre
vitetik-e vagy a
szellemre.
Szerkesztői feloldás: népre