Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – MADÁCH IMRÉNEK
Pest
Budapest
, october 27. 1861.  
  Édes Barátom!  
  Hagyjuk a teketoriát, igy bizalmas társalgásban könynyebben megértjük egymást.  
  Nem akartam irni, míg tragédiádon végig nem haladtam észrevételimmel, de úgy látom, hogy ez kissé több időt vesz igénybe, s én másfelé is el lévén foglalva, nem űlhetek rajta folyvást. Pedig az idő sürget: szeretném müvedet minél előbb látni nyomtatásban.  
  Itt küldöm jegyzeteim egy részét.
n
Jegyzet
Itt küldöm jegyzeteim egy részét
– Az 1–7. szín javítását.
AJ
Arany János
korrekcióinak jellegéről lásd Kerényi, kézirat
Ezekből megláthatod, milyen természetűek azok. Alig némi kivétellel a legkülső technicára tartozók. Mily kár, hogy ilyenek fordúlnak elő: szerintem az „ember tragoediája” egy
Dante
Dante, Alighieri
vagy
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
techikajával
Szerkesztői feloldás: technikajával
remekmű volna. Így is az, de
felűtes
Szerkesztői feloldás: felűletes
olvasó fenakad az apró rögökön.  
  Engedelmed folytán már bejelentettem a Kisfaludy-társaságnak.
n
Jegyzet
Engedelmed folytán már bejelentettem a Kisfaludy-társaságnak
– Az 1861. okt. 10-i ülésen, amelyen
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
elnökölt és
AJ
Arany János
,
Csengery
Csengery Antal
,
Czuczor
Czuczor Gergely István
,
Greguss
Greguss Ágost
,
Salamon
Salamon Ferenc
és
Szalay
Szalay Ágoston
volt jelen, a jegyzőkönyv szerint „Az igazgató bemutatván »Az ember tragédiája« czimű drámai költeményt, melynek szerzője magát egyelőre nem nevezte meg, e művet oly kitűnő szerkesztménynek tünteti föl, mely csekély külső javítások megtörténtével a pártolók 60 ívnyi könyvilletményében méltán helyet foglalhatna s ennek még első évi folyamába is fölvétethetnék: a társaság magáévá teszi az igazgató nézetét s megbízza őt, hogy a mű fölvétele iránt a 60-ives vállalatba saját belátása szerint intézkedjék.”
Neved még tudva nincs: tőled függ, mikor legyen napfényre hozva. Föltéve, hogy nem ellenzed, e hó 31-én, a csütörtöki űlésben fel akarok belőle olvasni egy
p
Beszúrás
ár szakaszt.
n
Jegyzet
e hó 31-én, a csütörtöki űlésben fel akarok belőle olvasni egy
p
Beszúrás
ár szakaszt
– Az 1861. okt. 31-i ülésen, amelyen
Eötvös József
Eötvös József
elnökölt és
AJ
Arany János
,
Csengery
Csengery Antal
,
Czuczor
Czuczor Gergely István
,
Greguss
Greguss Ágost
,
Henszlmann
Henszlmann Imre
,
Kiss Károly
Kiss Károly
,
Lukács
Lukács Móric
,
Salamon
Salamon Ferenc
,
Szász Károly
Szász Károly
,
Toldy
Toldy Ferenc
,
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
és
Tóth Lőrinc
Tóth Lőrinc
volt jelen, a jegyzőkönyv szerint „
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
»Az egri szép napok« (Dobó Katicza) czimü népszinművéből,
Arany János
Arany János
»Az ember tragoediája« czimü drámai költeményből,
Szász Károly
Szász Károly
»A kis Ilonka emlékezete « czimü költeményfüzetéből olvastak föl mutatványokat.”
Egyébiránt a kiadás saját szakálamra is megtörténhetnék, miután
fel vagyok
Szerkesztői feloldás: felvagyok
hatalmazva, mi jőjön azon 60 ives vállalatba, mely a pártolóknak igértetett.
n
Jegyzet
fel vagyok
Szerkesztői feloldás: felvagyok
hatalmazva, mi jőjön azon 60 ives vállalatba, mely a pártolóknak igértetett
– lásd feljebb; vállalat: vállalkozás
 
  Az e vállalatba fölvett művekért mérsékelt tiszteletdij is jár (kis ive 20–30 ft); a mi
ugyan
Beszúrás
nincsen arányban műved értékével, de én elönyösnek látom föllépésedre, hogy az a Kisf. t. aegise
n
Jegyzet
aegise
– pártolása (gör.)
alatt történjék. Munkádra így több figyelem fordúl, s nem lesz kitéve annak, hogy olvasatlan maradjon, mig maga magát valahogy ki nem küzdi a homályból.  
  Ha tehát nincs szavad eljárásom ellen – ha javításaimat részben, vagy egészben helybenhagyod, vagy újakkal pótolod, küldd vissza azokat minél előbb hozzám, mert nincsenek meg párban, s kéziratodon nem változtattam semmit.  
  Ha módositásaim nem tetszenének, vagy ha átalában semmit nem ak
[törölt]
« á »
a
Beszúrás
rnál is módositni (kivéve néhol a helyesirást, mert azt minden esetre kell) azt ís ird
[törölt]
« d »
meg. A munka megjelenésére ez nem akadály; csupán éretted ajánlottam változtatást.  
  Mihelyt ez első küldeményt, észrevételeiddel megkaptam, azonnal kezdhetnők a nyomást. A mint aztán a munka előbb halad; időről időre kicserélnők észrevételinket. Arról biztossá tehetlek, hogy jegyzeteim mind csupán effélék lesznek, s mindig kevesbedő számmal. Lényegesebbre nem fognak vonatkozni: compositió, oeconomia
n
Jegyzet
oeconomia
– rendezettség (gör.)
&c. mind teljes. Sőt az sem fog talán többször előfordúlni, mint itt egy pár esetben megtörtént, hogy a gondolatra tegyek észrevételt.  
  Csákot vettem – de nem adtam még be a szinházhoz.
n
Jegyzet
Csákot vettem – de nem adtam még be a szinházhoz
– lásd
Madách
Madách Imre
AJ
Arany János
-nak, 1345. 1861. okt. 3.
Véleményem szerint előnyös lesz rád nézve, ha Csákot nem is ösmerik, míg a „Tragédiát” nem olvassák. Úgy találom, hogy ebben – daczára, hogy a szereplők elvont eszmét képviselnek – még is több a drámaiság is, mint Csákban. Hanem erről másszor.  
  Fogadd legszivesb üdvözlésemet!  
  tisztelő és szerető  
  barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
  U.i. Úgy látom, senki sem tudna inkább hozzászólni aesth. és irodalmi kérdésekhez,
m
Beszúrás
in
Szerkesztői feloldás:
m
Beszúrás
int
épen te. Én egy írodalmi lapot szerkesz
t
Beszúrás
ek; igen nagy szűke van nálam dolgozótársaknak. Nem lennél-e szives támogatni? Hallom és tudom, hogy régebben működtél journalistikai pályán, habár más szakmában.
n
Jegyzet
régebben működtél journalistikai pályán, habár más szakmában
Madách
Madách Imre
az 1840-es évek közepén
Timon
Madách Imre
álnéven politikai cikkeket írt a
Szalay
Szalay Ágoston
, majd
Csengery
Csengery Antal
szerkesztette PH-ba. Lásd Praznovszky 1984. 97–112. és Fenyő 1997. 289–297.
Irhatsz álnév alatt is vagy név nélkűl. Értekező czikk, bel vagy kül irodalmi termékek ismertetése, birálata &c. mind lapom körébe vág. Ne vond el tőlem munkásságodat.
n
Jegyzet
Ne vond el tőlem munkásságodat
Madách
Madách Imre
1862. ápr. 2-án tartotta Kisfaludy Társaságbeli székfoglalóját Az aesthetika és társadalom viszonyos befolyása címmel ( SzF II. I. 24. sz. 1862. ápr. 17. 369–372. és 25. sz. ápr. 24. 385–389.). A nőről, különösen aestheticai szempontból c., 1864. ápr. 18-án elhangzott akadémiai értekezése először a Ko-ban jelent meg (II. II. 1. sz. 1864. júl. 3. 1–4., 2. sz. júl. 10. 25–28., 3. sz. júl. 17. 49–53.);
AJ
Arany János
ugyanott közölte a következő Madách-verseket: Elveink (I. I. 9. sz. 1863. márc. 8. 197.), A könyek (I. II. 13. sz. 1863. szept. 27. 268.), A rab család (II. II. 15. sz. 1863. okt. 11. 340–341.), Borbálához (II. I. 15. sz. 1864. ápr. 10. 341.), Két kérő (II. II. 10. sz. 1864. szept. 4. 219–220.), Őszi érzés (II. II. 16. sz. 1864. okt. 16. 372.), Tündérálom (II. II. 6. sz. 1864. aug. 7. 123–125.) és A Kolozsiak c. elbeszélést (II. II. 12. sz. 1864. szept. 18 268–275., 13. sz. szept. 25. 292–300.)
 
  I szín.  
  „Dicsőség a magasban istenemnek.” Ez em nagyon személyes, erölteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.  
  „Részünk csak az árny”, s alább:  
  Fényében ily osztály részt…” Ellenmondásnak látszik, ha csak úgy nem vesszük hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is.  
  „Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy” ez a hogy kivált
[törölt]
« sorvégen »
lyrában, sorvégen,
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
rosz.
n
Jegyzet
ez a hogy kivált
[törölt]
« sorvégen »
lyrában, sorvégen,
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
rosz
– a hogy szó stilisztikai problémáiról lásd
AJ
Arany János
: Visszatekintés II. (SzF I. 37. sz. 1861. júl. 18. 579–580. és AJÖM XI. 228–229.)
Nem lehetne segítni rajta?  
 
 
  „Be van fejezve a nagy mű, igen
  S úgy összevág minden, hogy azt hiszem
  Év milliókig szépen elforog
  Mig egy kerékfogát ujítni kell.”
 
 
  – E sorokban az azt hiszem, kissé furcsa: de az egész négy sor mester emberes önelégűltsége is komikai szinben tünik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majestaticusabb
n
Jegyzet
majestaticusabb
– fenségesebb (lat.)
hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak
Jámbor Pali
Jámbor Pál
sürgetésére vettem megint elő.
n
Jegyzet
Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak
Jámbor Pali
Jámbor Pál
sürgetésére vettem megint elő
Madách
Madách Imre
1861 aug. első felében kérhette meg képviselőtársát,
Jámbor Pál
Jámbor Pál
t
AJ
Arany János
sürgetésére, aki aug. 25-re már végig is olvasta (
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1336. 1861. aug. 25.). Lásd Kerényi, kézirat 630–633.
Jámbor Pál
Jámbor Pál
(1821–1897): franciaországi emigrációjából 1859-ben hazatérve Hegyesen káplán, az 1861-es országgyűlésen a kulai kerület képviselője, ezután a szabadkai gimnázium igazgatója. E korszakbeli művei egyebek között a Hf-ban, a VU-ban, a PN-ban és a Dcs-ban jelentek meg.
 
  „Sverák” (több helyen). Szférák, vagy sphaerák (σφαιρα = gömb)  
  „dőre szikra” – a dőre csak hézagpótló epithetonnak
n
Jegyzet
epithetonnak
– jelzőnek (gör.)
tetszik. „Szikra” és „világa” képtelen rosz rím. egyikben
 [!]
[sic!]
ia hangzók, másikban áa.  
 
 
  „Két golyó küzd egymás ellen,
  Szétszakadni, összeesni
 
 
  – az utóbbi sor syntactice és grammatice
n
Jegyzet
syntactice és grammatice
– mondattanilag és nyelvtanilag (lat.)
homályosan fejezi ki a gondolatot.  
  „Csillaga a szerelemnek” – ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban.  
  „Itt enyészők omladéka” – Ha a teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még.  
  „cserélnek – felettek” nem igen jó rím: ée = e
[törölt]
« , »
e.  
  „öröké” – örökké (mert örökvé-ből). A helyesirási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a correctura.  
  „De még ha is, másitni nincs erőd”. – A ha is nem magyar. („Vagy, ha igen, másitni nincs
[törölt]
« »
erőd.”)  
  „Méltó-e illyen öreg urhoz”… Az öreg úr nagyon
Goethé
Goethe, Johann Wolfgang von
s, Mephistós. – Nem lehetne mindenütt más címet adni. Bornirt
n
Jegyzet
Bornirt
– korlátolt (né.)
ember ilyesekből ordítja az utánzás vádját.  
  „Hozsánna, úr! (2ik személy) „ki szent törvényt szabott (3ik sz.) Jó volna egyeztetni, kissé visszás.  
  2ik szin.  
  („Verő nap” – Verőfényt mondanak, verőnapot nem
[törölt]
« . »
)
Beszúrás
 
  „Ah, milyen édes, milyen szép az élni”. Nem tudom, comma
n
Jegyzet
comma
– vessző (lat.)
jö-e az az után, vagy élni főnév helyett áll. Mindenkép bajos. Igy kiáltatnám fel Évát: „Ah, élni, élni! mily édes, mi szép”! emphaticusabb
n
Jegyzet
emphaticusabb
– hevesebb (gör.-lat.)
is, vers, nyelv is jobb.  
  Mint hogy ha
[törölt]
« »
ellenséges idegen” – E többször előforduló „mint hogy ha” nagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább egy egytagú interjectio
n
Jegyzet
interjectio
– indulatszó (lat.)
kellene elébe: Hah! Nézd! Ah! mintha….  
  „Itt kebleden, ugy látszik, hallom azt még.” (Az égi zengzetet) – A látszik helyett jobb t
[törölt]
« é »
e
Beszúrás
tszik
, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva complimentje
n
Jegyzet
complimentje
– bókja (fr.)
is Ádám szemére.  
  „fejelne” helyett talán feselne; az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe.  
  „Kétkedve állok mégis újra meg” – kétkedve-e, vagy késkedve? az utóbbi szokatlan.  
  „az öreg úr”… L. fentebb.  
  „mint bamba gyermeket” Anachronismus
n
Jegyzet
Anachhronismus
– kortévesztés (gör.)
Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem.  
  „trágyatúrony
n
Jegyzet
„trágyatúrony
– ganajtúró bogár (vesd össze
Madách
Madách Imre
AJ
Arany János
-nak, 1361. 1861. nov. 2.)
a túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: „De trágyadomb gyanánt….”  
  „Tenyészni kis körödnek lágy ölében”… lágy ölén. A nélkűl is sok a catalecticus
n
Jegyzet
catalecticus
– csonka (gör.)
(5 1/2) vers sor. Rítkítni kell, a hol lehet, mert végre sem szabály ez a jámbusban, hanem kivétel,  
  „araszt” helyett mindenütt jobb arasz, ha csak mérték nem parancsolja úgy.  
  „Ha aztat élvezed”…. Aztat elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülni: „Tudsz, mint {az/egy isten, azt ha élvezed.”  
  „Még is csak zsarnok…” Kemény. „Még is nagy zsarnok”…?  
  „A dícs kissé kitisztúl”…. Ez a dícs igy magában szokatlan, a gloria helyett, melyet dicsfénynek fordítnak. Azonban látom, hogy erősebb volna, ha megszoknók. –  
  „A vén tagadás kísért….” A metrum jajgat. Tagadás, lehetne – u – mert az első syllaba
n
Jegyzet
syllaba
– szótag (gör.-lat.)
hangsulyos, de „a vén | taga|dás” bajosabb”. – De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a praecisiót.
n
Jegyzet
praecisiót
– pontosságot (lat.)
 
 
 
  „Segítsetek
  Ti elemek,
  Az embert nektek
  Szerezni meg…”
 
 
  Ilyenekben mutat
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
nagy lyrai virt
u
Beszúrás
ositást… ez olyan, mint a Nagy István fordításában
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
.
n
Jegyzet
ez olyan, mint a Nagy István fordításában
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
Faust. Irta
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
. Forditotta Nagy István.
Pest
Budapest
, 1860. Lásd róla
Szász Károly
Szász Károly
recenzióját ( SzF I. 3. sz. 1860. nov. 21. 35–38.)
Hanem rövid, s maradjon.  
  „Mindkettőt más-más látkör vesz körűl.” Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen. Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi.  
  „látköröd kivűl” – lehet, mint kétség kivűl. De megakad ám rajta Boeotia!
n
Jegyzet
De megakad ám rajta Boeotia!
– a Beócia nevű tartomány Athén előtt nehézkes felfogású lakosairól volt ismert; vesd össze
AJ
Arany János
Ney Ferencnek, 1853. okt. 4. AJÖM XVI. 559. 316. és
AJ
Arany János
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1344. 1861. okt. 2.
 
 
[törölt]
« „A legmagasbat embernek tekinted”…. Talán nem tiszta. Azt akarja-e mondani: istent is antropomorphisálod, vagy csak ezt: És ember, a mi legmagasb neked”? »
 
  „Ép úgy tekintünk meg mi…” „Meg mi” szokatlan rend: „Mi meg ép úgy tekintünk…. volna helyes rendben. „Mi meg szint’úgy – a vers roszabb, de érthetőbb.  
  „E porvilágot választván”… A participium
n
Jegyzet
participium
– igenév (lat.)
visszás. Könnyű volna segitni: E porvilágra közzénk mért jövél?  
  „kimérett életet” rosz hang. Szabályos életet?  
  „De mondta az úr, hogy büntetni fog.”
Hi
Beszúrás
atus is, a meg szócskának sem szabad volna elmaradni: „Megmondta isten, hogy büntetni fog.”  
  napsugaras napok közt –” egyik nap pleonasmus.
n
Jegyzet
pleonasmus
– szószaporítás (gör.)
 
  3ik szín.  
  Minőnk egykor volt”…. nehéz. „Mint egykoron volt”?  
  „A míg ipar lesz és hăză belőle” – Tán igy: „A míg belőle hon lesz és ipar.
[törölt]
« ? »
Beszúrás
 
  „daczolsz a tiszta égnek” – daczolni valamivel. Inkább vesszen a rím.  
  „Mely jár nyomában, a lehangolásban”… rimel. Lehetne így: „A mely nyomán jár, a lehangolásban.”  
  „De hogyha a hálának pántja” csunya ez a nem is tiszta magyar pánt…. kapcsa? csatja? örve? stb.  
  „Mit dőre tervvel ember alkotand…” nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma daczára tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről – anachronismus tudnia, hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga.  
  „segélyed sem szükségelém” Nem versbe való ez a szükségből faragott szó. „Ahhoz segélyed tán fölösleges”?  
  „Tán czérnaszál” gemein
n
Jegyzet
gemein
– közönséges (né.)
ez a czérna… fonál kellene inkább. Vagy: hajszál &c.  
  néked még daczolhat L. feljebb. „bir veled daczolni..” aztán a köv. sorban:  
  „S Csak
 [!]
[sic!]
is ez az….
[törölt]
« »
mi énvelem daczol  
  „Elrejtve zajtalan mert működik” – Az inversio nagyon kemény. „Hogy, mert elrejtve munkál, s zajtalan”,  
  „Hadd meglátnom hát azt a működést”… Nehéz a spondeustól „Hagyd megtekintnem hát e működést –”  
  – „Mely rám befolyhat” – messze van a praedicatum a subjectumtól.
n
Jegyzet
messze van a praedicatum a subjectumtól
– messze van az állítmány az alanytól (lat.)
Az incisumok
n
Jegyzet
incisumok
– közbevetések (lat.)
nagyon elfordítják a beszéd értelmét. –  
  – „silledsz” = sűlyedsz… – Az ilyet majd az orthographiánál
n
Jegyzet
orthographiánál
– helyesírásnál (lat.)
meg kell javítnunk.  
  – „más felettettek ha nincs” – nehézkes inversio. „Hogy fáztok ápoló gond s kéz ne’kűl,  
 
 
  u u u
  „Rŏkŏnibbat mint a rideg öreg volt”
 
 
  . Rosz vers, rosz hang. „Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg.”  
  „szép szerény fiú az”. – az nem kell.  
 
 
  - u u u
  „szellem = velem”
 
 
  – nem jó rim, mert – u = u u  
  „Ha felveszem képem, leroskadasz  
 
 
  „Ha fölveszem saját képem, leros
k
Beszúrás
adsz
[törölt]
« »
  S eme két féreg itt megsemmisűl.”
 
 
  „a mint kértek, már határozások”
[szerkesztői feloldás]
piros ceruzával áthúzva
(vannak.) – Nehéz magyarban az ilyen. Vagy határozátok? úgy jó.  
  „és az egynapos légy” – A légy, egy az hogy nem igen poétai, más meg hogy a catalecticus verset szaporítja. Nem volna jobb: „A százados fa s egynapos rovar?  
  „mi változunk csak” – a csak nélkűl is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel.  
  „betöltöd czélodat te is hát” A hát megint kimaradhat,  
  „szorítva az” hiatus  
  „Ez visszapillantása az öregnek” – nem értem
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
Szerkesztői feloldás: tisztán.
A másik sor nem tudom szándékosan rimel-é? Tán könnyebb volna igy:  
 
 
  De ifju keblem forró vágya más:
  Jövőnkbe vetni egy pillantatot.
 
 
  4ik szín.  
  „Hiába hivod azt” – A hivod (rufst) magyarban nem teszi azt ki: segélyűl. Talán kéred, noha ez gemeinabb.  
  „mi bűbájt bir sajátul” – veszett hang, rosz syntaxis. „Ki e nő és miféle bája van”  
  „lényéhez ragadja” – nem volna jobb: „Lerántja porban fetrengő magához”?  
  „Mit tegyek tehát” – Nem volna jobb tegyen? (t.i. a bölcs király kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő? Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, mint hogy a tudás(nak) létét tagadja (a bölcs király) s az erő kaczagja (a bölcs királyt); vagy pedig: nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kaczagja.” – Kell vele tenni valamit, mert „brevis esse laborat, obscurus fit.
n
Jegyzet
brevis esse laborat, obscurus fit.
 
 
  brevis esse laboro,
  obscurus fio
 
 
(
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
: De arte poetica. Epistularum liber alter II. III. 25–26.);
Muraközy Gyula
Muraközy Gyula
fordításában:
 
 
  Mit tömörítve szeretnék
  írni, homályos lesz
 
 
 
  „Mit az erős rak, s állitván utódot Jármába, meghal.” Az utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább.  
 
 
  Miért él a pór? gúlához követ
  Hord az erősnek, s állítván utódot
  Jármába, meghal.
 
 
  „Neked hitvány szám” – jobb metrumot ad: silány.  
  „Mint a hatálynak én” – a hatály jobb metrum ugyan mint a kitörlött erő, de ez erősebb.  
 
 
  „Mint az erőnek én.
 
 
  „Te meg tiltsad be” – szabályos de erőszak látszik, „Csitítsd el?”  
  „aztat az igával” – az igával azt.  
  „Hŏgy ăz ā népjaj” – „Hogy a nép jajja” vagy „e nép jajja” ha a specialis vonatkozás el nem maradhat.  
  „És véled én” – a véled ige is: olvashatja szórakozott igy: „És véled, én?…,..” – És én veled. Semmi a metrum.  
  „A végezet elítélt állata” – Nehéz hang. Talán: A { végzés/végzet } arra ítélt állata” (a mit t.i. Ádám elmondott)  
  Mit vágyol mást –” vágyni valamit? Igazitni könnyű volna: „mi vágyad más?”  
  „e hasztalan e dőre fecsegéssel” – a dőre igen sokszor jő már el
[törölt]
« e »
é
Beszúrás
. Itt lehetne: balga fecsegés.  
  „mely arczaidnál” – úgy veszik, hogy arcz egy van (Gesicht) orcza kettő (Wangen)  
 
 
  „Mely arczodat legyinti s elröpűl”
 
 
  „Vékonyka porréteg marad utána = az arczon? nem, a földön. De amúgy érthetni előbb. „marad, hol elszáll  
  „tanyázik” Lehet s jobb is: tanyáz.  
  „něm ăz égrá
z
Beszúrás
ó fergeteg” – „S mindezt nem ég- s földrázó fergeteg” vagy: –––––––––––– a menyrázó fergeteg –  
  „Egyesekböl mely egy egészet alkot –” nem zeng. Talán igy: „Mely egyesekből nagy egészt csinál.”  
  „Vezes, vezess Lucifer új helyemre.” – „Vezess
v.
Szerkesztői feloldás: vezess
új czélra, Lucifer. (?)  
  „tört
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
reménnyel stb…. Nehézkes. De maradhat is.  
  5ik szin.  
  „Nézd, arra ment atyád el…. „Nézd, arra ment el gyors hajón atyád”  
  „S vezesse közzénk hős atyádat épen.  
  „bú emészti itthonn – Csak: honn.  
  „Istennek átka űl….  
  „Csak a szerelmes nőnek van joga  
  „túlerőre jöne” = jutna, v. kapna.  
  „Ki sem szólit szavazatom miatt”… Miatt nem jó. Ért, vagy végett kellene. „És senkinek sem kell a szavazat”  
  „Mit kezdjen már az ember” – Németes.  
 
 
  „Unalmas élet! Mittevők legyünk már?”
  „Egy gyönge kis zavar nem ártana”
 
[törölt]
« »
(
Beszúrás
Nemt volna rosz egy kis zenebona)
 
 
  „El innen, engem illet e hely itt…. germanism. germanismus „Odább! ez a hely itten az enyém
:
Beszúrás
 
  „Koszorúzzad meg.” „No csak, virágozd fel az állatot”  
  „Nagyoknak asztalánál – Gazdái asztaláról  
 
 
  „Unalmas árnyjátéktoknak nem-e
  Kopogtat szintén véle bé határa.
 
 
  Nehéz. a
 [!]
[sic!]
nem-e nem is jó magyarság. határ és kopogtat rossz tropus
n
Jegyzet
tropus
– szókép (gör.-lat.)
is.  
 
 
  „Unalmas árnyjátéktoknak vajon
  Nem áll-e majd be rettentő határa”
  „Ah Miltiadesz, mért is jősz, ha nőd
 
(N)
Beszúrás
Sem bir örülni jöttödön. – Fiam,….”
 
 
  „Oltárodnak föléb
[törölt]
« é »
e
Beszúrás
szen
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
lem
Szerkesztői feloldás: szentelem
. – „Szentelve tűzöm
olt
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
d
Szerkesztői feloldás: oltárod
fölé.”  
  „E hitvány nép csak békót
érdem
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
l
Szerkesztői feloldás: érdemel
. Mely (a mely a békóra vihető inkább)  
 
 
  „Hiszen csak békót érdemel e nép,
  Mely
 
 
  „Mint (az) enyém.” Segitni rajta valahogy, mert erőszakos. „Hát még, ha tiszta, mint ez az enyém,  
  „Oh igen” – „Oh, nagyon.  
  „Te nő meg, a ki a paradicsomból”…. Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi voltára. És ez tán jobb is. –  
  Nem-e borzongat… Rosz fűzés: Nem borzongat-e. – Az a nem-e mindenütt rosz.  
 
 
  – Nos vitéz, ugyan,
  Nem borzongatja kissé tagjaid
  A torzképü halál hideg szele?
 
 
  nem olyan édes a szabadság”…  
 
 
  „Pedig nincs olyan édes a szabadság
  Neked, a milyen fájdalmas nekem volt.
 
 
  maradhat is  
  6ik szín.  
  „szegletes asztal” (az
[szerkesztői feloldás]
instructióban”.
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
instructióban”
– utasításban (lat.)
).
[törölt]
« v »
V
Beszúrás
ajon nem inkább kerek asztal volt a római
[törölt]
« á »
a
Beszúrás
ké? (Lásd pl. Rich
Diction. Antiqu.
Szerkesztői feloldás: Dictionnaire Antiquités
Me
n
Beszúrás
sa
.
n
Jegyzet
Lásd pl. Rich
Diction. Antiqu.
Szerkesztői feloldás: Dictionnaire Antiquités
Me
n
Beszúrás
sa
.
Anthony Rich
Rich, Anthony
: Dictionnaire des antiquités romaines et grecques.
Paris
Párizs
, 1859. – mensa: asztal (lat.)
 
  „Ki van köztünk ki hisz még istenekben – sok i sok k, „Ki hinne köztünk még ez istenekben?….  
 
 
  …Vagy ki az, dusabban
  Ki kedvesét kitartja?…
 
 
  rosz hang, sok k, sok ki; és a maitresse
n
Jegyzet
maitresse
– maîtresse: szerető (fr.)
 [!]
[sic!]
kitartás modern  
  Ha is = Ha birnád is. Valahogy a versbe férkeztetni.  
  „vágyol gyönyört” – gyönyörre vágysz (még jobb, ha nem ikes)  
  „S nem esz meg-e’ ” – határozottan hiba. S te nem rút féreg martaléka lészsz-e? vagy S nem esz meg a rút féreg téged is?  
  „ha egy kis
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
vér futott
germanism.
Szerkesztői feloldás: germanismus
ömölt. van = jól van, jól.  
  „Szemedbe tartom stb. Sejtem az értelmét, de fátyolzott gondolatnak is homályos. –  
  „Már benne lappang a f
[törölt]
« é »
e
Beszúrás
kete halál”. Nem jambus. „Lappangva ég a feketedd halál” inkább menne talá
n
Beszúrás
.  
  Hippia és Cluvia dala. Igen jó gondolat, de lyrai zöngelem nélkűl.  
  Kisértett a nagyok agyában Es spuckte. Német.  
  „Vagy nem vagy-e’ jól?… – Nem magyar. A magyar jól van, mikor nem beteg. – Az ilyen jól esik neki.  
 
 
  „Nem jó pihenned férfi keblemen?
  „Ah, jól esik. –
 
 
 
 
  „A boldogság komolylyá hogyha hangol,
  Azt tartom mely kaczag nem is valódi
 
 
  nehéz.  
  „Mintha messze multba szállnék” – Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint az Ádámé fönebb. Így kellene tán Ádámnak is emlékezni előbbi lételére.  
  Ádám. „Ugy érzem” stb. Itt már homályos emlékezet. Annál szükségesebb kijavitni az 5. scenát.
n
Jegyzet
scenát
– jelenetet (gör.–lat.)
 
  hogy köre legyen = hogy legyen köre (Ádám imájában)  
  „mint dagadó párnákon” jobb mint ez: „mint a dagadt párnákon.  
  7ik szin.  
  Nem-é látjátok…. „Vagy nem látjátok? Hát nem?  
  testvér pánttal….  
  Hogy annyi hitvány, aljas tervezettel”… A hitványt szintén a tervezet epithetonának lehet olvasni.
Substantiv.
Szerkesztői feloldás: Substantivum
n
Jegyzet
Substantiv.
Szerkesztői feloldás: Substantivum
– főnév (lat.)
kellene Vagy: hogy annyi rabló,  
 
 
  „Hogy aljas czéllal annyi martalócz,
  Kezében a szt zászlót lengeti.
 
 
  Lesujtom őt. Az őt nem
tudju
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
Szerkesztői feloldás: tudjuk
,
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
Szerkesztői feloldás: a
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
épre
Szerkesztői feloldás: népre
vitetik-e vagy a szellemre.  
  Jobb igy: Lesujtom. –
L.
Szerkesztői feloldás: Lucifer
: És ha szellem nála is lesz?  
  Nem-e’ nemesb… – Hát nem nemesb?  
  „társt” – erőszak.  
  nem-e’ hiszesz már… Hát nem hiszesz már.  
  S ti még is mindig…. Nem kell a kötszó s mert participium előzi meg.  
  „meztellábas”…. Nem megy, lehetne pőre lábas.  
  „megszámitottak” – Nehéz, a stil, nem a vers. –  
 
 
  Számlálva vannak…
  Mert megszámítvák….
 
 
  Ha is, mit nyertem? „S mit nyertem volna?…  
  S igy elkárhozott…. elkárhozom.  
  nem-e nagy eszme? hát nem nagy eszme?  
  „midőn egy éjt meglepte táborát… Nehéz.  
  „Nevezetes!” (merkwürdig) „Ez különös”….  
  gátolni már győzēlměm…. – győz mindig hosszu.  
  szereslek – Nincs mód, flexio-formát
n
Jegyzet
flexio-formát
– ragozás-formát (lat.)
csinálni! „Nincs tiltva tán, hogy én szeresselek?  
  Hol
[törölt]
« csak nekünk szeretni »
szeretni csak nekünk
Beszúrás
nem szabad  
 
 
  „Szeretni hol csak nékünk nem szabad.”
 
 
  dacolni
 [!]
[sic!]
mindennek… nem neki, vele.  
  „Szemetlenség” egész más, mint szemtelenség. „Arczátlanság” lehetne.  
 

Megjegyzések:

Válasz
Madách
Madách Imre
1861. okt. 3-i levelére (1345.)