SZÖVEGKRITIKA
A főszöveg forrása a Genius kiadó által 1933-ban megjelentetett Esti
Kornél című kötet. A mű 1936-ig még kétszer jelent meg könyvalakban.
Fejezeteit Kosztolányi Dezső életében – a kötet megjelenése előtt, sőt utána is
– különböző folyóiratok közölték önálló novellaként vagy kisregényként, olykor
folytatásokban. A főszöveg lábjegyzeteiben a folyóiratközlések eltérő
szövegváltozatai olvashatók. Csak egyetlen fejezethez áll rendelkezésre
kéziratos forrás, s az sem teljes. A kézirat a Harmadik fejezet
egy korai változata, a Csók címet viselő fogalmazvány, melynek szövegét
mellékletként adjuk közre a nyomtatott szövegkorpusz után.
Szövegforrások című fejezetünk részletesen ismerteti
valamennyi, a szerző életében megjelent nyomtatott szövegforrást és a
kéziratot.
Az alapszöveg kiválasztása és a jegyzetelés
A főszöveg alapja − az alapszöveg − tehát az 1933-ban kiadott Esti Kornél kötet.
Az Esti Kornél háromszor jelent meg Kosztolányi Dezső életében,
előbb a Genius (1933), majd kétszer a Révai Testvérek kiadásában (1934, 1936).
Az utóbbi kettő ugyanannak a szedésnek és tördelésnek minden részletében
tökéletesen változatlan utánnyomása.
Kéziratos forrásunk alig van, így az utolsó kézjegy (ultima manus) elve nem jött
szóba az alapszöveg kiválasztásakor. Az utolsó kiadás (editio ultima) sem lett
volna helyes alapelv, bár az író folyóiratokban a kötet megjelenése után is sok
fejezet novella-előzményét közölte újra, olykor jelentős rövidítésekkel.
Kosztolányi jól láthatóan nem a végleges változtatás igényével rövidítette le
ezeket a szövegeit, hanem azért, hogy beleférjenek a közlési fórum (például egy
napilap) nyújtotta terjedelmi határok közé. Így a végleges kiadvány (editio
definitiva) elvét követve az 1933-as kötetet kellett alapszövegül választanunk.
A választás helyességét mutatja, hogy ebben a szövegforrásban a legkevesebb a
textológiai értelemben vett hiba. Kosztolányi természetesen nagyobb figyelmet
szentelt a kötetmegjelenésnek, mint az egyes szövegek elszórt
folyóiratközléseinek. Novelláiból ekkor formált egységes művet. Nyelvhasználati
szempontból is a Genius-kiadás volt az, amely először próbálta egységesíteni az
eltérő szerkesztői elgondolással, betű- és nyomdakészlettel készült
periodikákban megjelent szövegeket.
A főszöveg betűhíven tartalmazza az alapszöveget. Kivételt csak a sajtóhibák
esetében tettünk: ezeket javítottuk, jegyzetben feltüntetve az eredeti
sajtóhibás változatot. Azért döntöttünk a betűhű közlés mellett, mert a
helyesírási sajátságok stiláris információt is hordozhatnak. Az elmúlt évtizedek
során felhalmozódott szövegromlás részben az aktuális helyesírási szabályokat
követő átírásokra vezethető vissza.
A magánhangzók hosszúságának jelölése az Esti Kornél-szövegek megjelenése idején
esetleges volt. A legrangosabb folyóiratok és könyvkiadók – például a
Nyugat vagy az Új Idők, illetve a könyvet
kiadó Genius – betűkészlete teljes volt, de következetlenül használták, mint
ahogy maga Kosztolányi is a kézirataiban. Sokszor akár ugyanabban a szövegben is
– akár egyazon lapon – ugyanazok a szavak hol így, hol úgy szerepelnek (pl. 'újja'/'ujja'). Nem tudhatjuk, hogy
mi múlt a szerzőn és mi a szerkesztőn vagy a szedőn, mivel csak a verseknél
figyeltek arra, hogy lehetőleg a szerző leadott kéziratát kövessék. Számos
periodika – így a Bácsmegyei Napló, a Színházi
Élet és a Délmagyarország – esetében pedig a
betűkészletben nem volt Í, í, Ú, ú, Ű,
ű.
A felsorolt betűk és rövid párjaik esetében emiatt nem jelezzük a
magánhangzó-hosszúság eltéréseit a betűhíven közölt alapszöveg és a változatok
között.
Ha azonban egy szövegváltozat jegyzetet kap valamilyen más – jelentősebb –
különbség miatt, a változatban csak akkor tüntetjük föl az eltérő
magánhangzó-hosszúságot, ha erre a betűhűség követelménye rákényszerít. A csak
az Í, í, Ú,
ú, Ű, ű
hosszúságában eltérő szövegváltozatokat a jegyzetben akkor tekintjük egymáshoz
képest különbözőeknek, ha mindkét forrás betűkészlete teljes. Ebben az esetben a
két változatot külön közöljük. Ha több forrás közül az egyik egyáltalán nem
rendelkezik a fölsorolt karakterek hosszú változatával, egységesítjük őket,
ahogy a következő példa mutatja:
Betűhű szövegközlésünk azt a nyelvi és helyesírásbeli állapotot rögzíti, ami az
első kötetkiadásban található. Például a dátum az akkori általános gyakorlatot
követi: az évszám után nincs pont: '1910 szeptember 5.'
(Természetesen az is elképzelhető, hogy a központozás viszonylagos egysége,
amely az Esti Kornélt jellemzi, talán részben Kosztolányitól
ered.) A mintegy nyolc év alatt elszórva megjelent szövegeket a szerző és az e
szempontból társszerzőnek tekinthető kiadó a kötet kialakítása során a
nyelvhasználat szempontjából is egységesítette, s ezt a jelen kiadás is
megőrzi.
Rögzítettük az 'épp/ép'
alakváltozatokat is, váltakozásuk nem mutat rendszerességet, ahogy a
különírás/egybeírás változatai sem. (Az Édes Anna
szöveghagyományához hasonlóan.) Hasonlóképpen jártunk el a 'föllábad/föllábbad' szó esetében, melynek
mindkét alakváltozatával éltek a nyomtatott források.
Egyedül az a helyesírásbeli különbség marad jelöletlen, hogy az idézőjelek
használatakor az egyes források hogyan – az idézőjelen kívül (maradt".) vagy azon belül (maradt.") –
helyezték el a mondatzáró írásjeleket.
A kötetre jellemző általános érvényű nyelvhasználatbeli tendenciák stilárisak.
Megállapítható, hogy a szerző a kötet összeállításakor foglalkozott a határozott
névelők stiláris értékével. Gyakran húzott ki vagy toldott be határozott
névelőt. Stiláris módosításnak tekintjük az e/ö és az ö/ü
váltást is.
A legjelentősebb módosítás az idegen szavak elkerülése, magyarokkal való
helyettesítése. A tendencia fokozatosan bontakozott ki. A szerző 1932-ig
általában megelégedett azzal, hogy az idegen szavak egy részét dőlten
szedesse.
A mondathatárokat átszervezte. A hosszúakból több rövidet csinált. Az
Aranysárkány 1932 végén közreadott ifjúsági változatában
ugyanez a tendencia érvényesült.
A jegyzetben közölt változat megjelölésére forrásának rövidítése szolgál (pl.
[N] – Napló; [PH] – Pesti Hírlap).
A rövidítések föloldása és a forrás pontos adatai az egyes fejezetek
keletkezéstörténetét és sajátosságait összefoglaló jegyzetek közt olvasható,
valamint az 405. lapon található rövidítésjegyzékben.
A jegyzetekben az egyes folyóirat-változatok közé egyenlőségjel kerül, amennyiben
az általuk adott változatok megegyeznek (pl. [N] [=][PH]). Egymáshoz viszonyított sorrendjüket mindig az a
szövegalakulási útvonal határozta meg, amelyet minden fejezet esetében
bemutatunk. A legvalószínűbb genealógia sorrendje nem mindig egyezik az egyes
változatok publikálásának időrendjével, sőt, ez fejezetenként igen eltérő
lehet.
Ahol csupán egyetlen szó cseréje (megváltoztatása) következett be, ott a
jegyzetpont a főszövegben az adott szóra kerül, és a lábjegyzetben csak a
megváltozott szót tüntetjük föl:
Különírás/egybeírás esetén is csak az adott szó/szókapcsolat szerepel a
lábjegyzetben, a jegyzetpont a főszövegben a különírt/egybeírt szó/szókapcsolat
utolsó betűjére kerül:
Ahol viszont két- vagy többszavas eltérés van, ott a lábjegyzet – hogy a változás
határait pontosan megjelölje – feltünteti a változást határoló változatlan
n
szavakat is. A jegyzetpontot a változást
követő első változatlan szó végére helyezzük, ami az adott lábjegyzet utolsó
szava lesz. A lábjegyzet első szava a változást megelőző utolsó változatlan szó,
kivéve, ha az adott szó ismételten előfordul a megváltozott szövegrészben. Ilyen
esetekben az egyértelmű visszakereshetőség érdekében az utolsó előtti
változatlan szót is fölvesszük a jegyzetbe:
Jegyzet Természetesen – mivel a fent említett magánhangzó hosszúság
eltérés nem releváns szövegváltozat – a csak e tekintetben különböző szó,
változatlan szó státuszú a lábjegyzetben, azaz az előtte vagy utána szereplő
szót nem ismételjük meg.
E módszer szerint járunk el (a változást határoló szavak lábjegyzetbeli
feltüntetésével) akkor is, amikor bekezdésbeli eltérés van (új bekezdés
található az egyik változatban, de nincs a másikban), tehát a jegyzetpont a
főszövegben a változás utáni első változatlan szóra kerül, vagyis a főszövegbeli
új bekezdés első szavára. A bekezdések helyét a lábjegyzetben adott
változatoknál minden esetben [új bekezdés] megjegyzéssel
jelöljük. Ha a szövegben sorokra tördelt költemények szerepelnek, amelyek
jegyzetelésre szorulnak, külön soraikat a [sortörés]
megjegyzés jelzi.
Ha a folyóiratközlés nem tesz ki egy írásjelet, vagy más írásjelet ad az
alapszöveghez képest, a jegyzetpontot a főszövegben az adott írásjelre tesszük,
és a szó, amelyhez az írásjel tapad, ebben a megváltozott formájában kerül a
jegyzetbe. Fordított esetben, azaz ha a kötet szöveghelyén nem volt írásjel, de
a folyóiratközlésben igen, ugyanígy járunk el. Kivételt képeznek a nem tapadó
írásjelek, illetve amennyiben a változó írásjel hatására új mondat kezdődik,
vagy éppen a két különálló mondatból egy mondat két tagmondata lesz. Ekkor az
írásjelet határoló mindkét szót feltüntetjük a lábjegyzetben, hiszen ez esetben
az írásjel utáni szó is megváltozik: a szókezdő nagy- és kisbetű fölcserélődik
benne.
Hosszabb szövegrész kimaradása esetén a könnyebb visszakereshetőség érdekében a
hiányzó részlet helyét megadjuk az utolsó és az első változatlan szó között. Az
első számpár a hiány kezdetének első szavát (sor:szó), míg a második a végét
jelzi (sor:szó).
Az alapszöveg sajtóhibáit minden esetben jelezzük, a jegyzetben a hibás
szó/szókapcsolat után a [sajtóhiba: hibás szó] áll.
A folyóiratok változatainak sajtóhibáit csak kivételes – szövegkritikailag
indokolt – esetben jelezzük, az alábbi módon:
[N] reá [sajtóhiba: mutogat.] mutogat
előbb csak félszemmel látta ezt. De aztán kétségtelenül látta, hogy igenis reá,
ő reá mutogatott. Az
Az Esti Kornélnak mind a tizennyolc fejezete megjelent a kötetet
megelőzően önálló szövegként. Így a mű sajátos keletkezésmódjából és
szerkezetéből fakadóan az egyes novellák címei minden esetben különböznek – akár
a folyóiratközlésekben egymáshoz képest, akár a kötet fejezetcíméhez képest. A
címváltozásokról a fejezet címéhez kapcsolt, csillaggal jelölt lábjegyzet
tudósít.
A sajátos kötetkompozíció, a fejezeteket adó történetek eltérő
keletkezéstörténete miatt a lábjegyzetek számozását minden fejezetnél
újraindítjuk. Ha a fejezet legvége tér el a változatok között, a jegyzetpont
minden esetben az utolsó szóra kerül – akkor is, ha maga is változik –, míg a
jegyzetben a megváltozott részt az utolsó változatlan szó és a [vége] megjegyzés
határolja:
n [ÚI] [eleje]
Verset írni nem mindig lehet. Csak ritkán, áldott pillanatokban, mikor az
unalomig szokott világ megint új csodának rémlik. [új
bekezdés] Főben, szívben forró, homályos káosz kavarog ilyenkor, a
teremtés boldog vajúdása. Kívül pedig minden a közlőkedvet szítja játékosan: a
cigaretta íze, a toll, a tinta. [új bekezdés] Véletlenek
szerencsés találkozásából szülemlik a remekmű. [új
bekezdés] Esti
A kéziratos szövegváltozat
Csak egyetlen fejezetnek maradt fönn a kézirata. Szövegközlésünk a genetikus
textológia elveivel mutat rokonságot, hiszen az a célja, hogy feltárja és
elkülönítse a szöveg alkotástörténetének rétegeit. Közvetlen előzménye az Édes
Anna kritikai kiadása,
n
távolabbi mintája az 1995-ben közzétett
Tanulmányok és cikkek, 1923–1930 című József Attila-kiadás,
melyet Horváth Iván és tanítványai rendeztek sajtó alá.Jegyzet
Kosztolányi Dezső, Édes
Anna, szerkesztette Veres András, Pozsony, Kalligram, 2010,
630−634. p.
n
A szöveggondozás során arra törekedtünk,
hogy a szerzői változtatásokat jól áttekinthető formában adjuk közre.
Igyekeztünk minél alaposabb tájékoztatást adni a szöveg alakulásának
állomásairól, azonban az átalakítás módját nem jelöltük. A szerzői beavatkozás
három alaptípusát: a törlést (abc → ac), a betoldást (ac → abc) és a cserét (abc → cab)
egységesen csereként értelmeztük.
Jegyzet
József Attila, Tanulmányok és cikkek, 1923-1930,
közzéteszi Horváth Iván vezetésével Barta András, Golden Dániel, Hegedűs
Orsolya, Kis Zsuzsanna, Serény Zsuzsanna, Budapest, Osiris, 1995.
Ebben a kiadványban is az [előbb:], [majd:], [végül:] megjegyzések vezetik be a
szövegváltozatok egyes szakaszait (nálunk fázisokat),
és az a módszer, mely minden szerzői beavatkozást csereként értelmez,
szintén e kiadvány érdeme.
A kézirat betűhű átírását formai megoldásokkal a következőképpen tagoltuk: félkövérrel jelöltük a jelen kiadás szerkesztői
megjegyzéseit; dőlt betűtípussal különítettük el a szerző
korábbi szövegváltozatait; a normál betűtípussal írt részeket összeolvasva pedig
az olvasó megkapja a kézirat utolsó változatát, azt a szöveget, melyet a szerző
a fennmaradt kéziratban már nem javított tovább.
A szerző módosításait úgynevezett fázisokra tagoltuk, amelyeknek elejét és végét
kúpos zárójellel < > jelöltük ki. A fázisok első eleme mindig egy
félkövérrel szedett szerkesztői megjegyzés, ezt követi a kézirat szövege dőlt
vagy normál betűtípussal szedve, melyet kúpos zárójel zár le.
A fázisokat jelölő szerkesztői megjegyzés mellett az alsó indexben szereplő betű
azt mutatja meg, hogy az adott szerzői változtatás milyen íróeszközzel
történt.
Az előbbiek alapján értelmezzük a következő példát: "a sötétben egyre <előbbt
izgatottabb> <majdt
izgatottabb és gyorsabb>
<végülc
izgatottabb,
gyorsabb> lett."
Az első fázis: <előbbt
izgatottabb> kijelöli a rekonstruálható első változatot, melyet a szerző
tintával vetett papírra. Ezt követően a második fázis: <majdt
izgatottabb és gyorsabb> arról
tájékoztat, hogy a szerző tintával javította az előző szöveget, majd a harmadik
fázis <végülc
izgatottabb,
gyorsabb> megadja a legkésőbbi szövegjavítást, melyet ceruzával végzett.
Az íróeszköz használatára vonatkozó jelölések csak a fázisokon belül érvényesek,
azok jelentőségéről, váltakozásáról, a kézirat rétegeiről és fizikai
jellemzőiről a Szövegforrások című fejezet ad tájékoztatást.
Azért, hogy elkerüljük az üres, azaz szövegrészletet nem tartalmazó fázisok (pl.
<előbbt
> ) használatát,
betoldás és kihagyás esetén felvettük a betoldás/kihagyás előtt vagy után álló
változatlan szóalakot is: "Váratlan eltávozásukkal a <előbbt
sors> végülc
sors is> egérutat <előbbt
nyitott neki,> végülc
nyitott,>"
Amennyiben a változás nem befolyásolta az előtte álló szó írásmódját (például
tapadó írásjel került utána), általában a betoldás vagy kihagyás után álló
változatlan szót ismételjük meg. A bekezdéshatár módosulását olyan változásnak
tekintettük, mely az előtte és utána álló szavakat egyaránt megváltoztatja.
Azt a szövegrészt, melyet a szerző a kéziratban aláhúzással emelt ki (azaz
kiemelendőnek jelölt meg a nyomda számára), ritkított szedéssel hozzuk:
preaclare maturus.
n
Jegyzet ritkított betűtípus
Szögletes zárójellel jelöltük a gyorsírással lejegyzett szövegek átírásait is,
tekintettel arra, hogy ezek a megfejtő, illetve a sajtó alá rendező olvasatán
alapulnak: [gyorsírással: mint egy méhkasban mézzé]. A
gyorsírásos rendszer általában nem használ központozást, és nem minden esetben
jelöli a kis- és nagybetűket. Ezek a sajtó alá rendezők kiegészítései. A
gyorsírásos szövegek megfejtéseit a mai helyesírás szerint közöljük. A
megfejthetetlen gyorsírásos szövegeket, függetlenül a jelek számától, illetve a
jelölt szöveg hoszszától három pont jelöli: [gyorsírással:
…].
A [bekezdésjel] azt jelenti, hogy a szerző a szöveg későbbi
és/ vagy utolsó változatában módosított a bekezdések tagolásán: új bekezdést
hozott létre, amit a kéziratban a nyomdai korrektúrában használatos jellel
jelölt.
Az [új bekezdés] a szöveg legkorábbi <előbb>) és/vagy későbbi (<majd>
változatában jelöli a bekezdések tagolását. Ha a végső változatban is megmarad a
bekezdéshatár, azt tördeléssel jelöljük, szerkesztői megjegyzést nem adunk.
A szerző azonnali javításait francia idézőjelben adtuk meg, mindig dőlt betűvel:
"az anyja karjába csimpaszkodott és «valamit» úgy
suttogott fülébe.". Fontosnak tartottuk, hogy még az olyan apró,
jelentéktelennek tűnő javítást is jelezzük, amikor az azonnal törölt szórészlet
vagy betű jelzi egy alternatív szöveg formálódását: "és azon «el» oda utazhat, ahova kedve tartja."
Szögletes zárójelben három ponttal jelöltük az olvashatatlan szavakat: […]. A
hosszabb olvashatatlan szövegrészeket, függetlenül a szavak számától így
jelöltük: [… … …].
Abban az esetben, ha a szerző maga nem javítja a tollhibát, szögletes zárójelbe
tett felkiáltójel [!] követi a hibás szóalakot. Ugyanígy jelöltük azokat a
szavakat, melyeket a szerző sajátos formában használt. Nem jelöltük az egyes
magánhangzók (i, ö, u, ü) hosszú változatainak jelöletlenségéből (vagy épp
jelöltségéből) fakadó hibákat, illetve azokat a szavakat, melyeket a szerző
következetesen a mai helyesírástól eltérő formában használ. A vesszőhibát csak
abban az esetben jelöltük így, ha értelemzavaró eltérésről van szó.
A nyomtatott szövegváltozatok
Kiadásunk becsvágya, hogy a nyomtatott szövegváltozatokat is a kéziratokhoz
hasonló, információgazdag forrásokként kívánja kezelni. Kosztolányi sikeres író
volt, akinek novellái sokszor és sokfelé megjelentek – így a különböző
megjelenésekből tulajdonképpen megrajzolható a szöveg megalkotásának folyamata,
ahhoz hasonló módon, ahogy szerencsés esetben egy sokszorosan átjavítgatott
kézirat a szöveg létrehozásának folyamatáról is információt nyújt. A
folyóiratbeli megjelenések egymásutánja persze csupán hasonlít egy kézirat
sajátkezű átjavításának munkafázisaira, de alapjában különbözik is tőle. A
különbség nem csupán fokozati. A nyomtatott források idegen kéztől származó
sajtóhibája sokkal gyakoribb és sokkal veszélyesebb, mint az ártatlan szerzői
tévesztés, a tollhiba. Előnye viszont a nyomtatott forrásnak, hogy itt az
alkotás rétegei nem föltevésszerűek, hanem pontosan és kétségbevonhatatlanul
elkülönülnek egymástól. Az alkotás folyamatának különböző időbeli szakaszaihoz
tartozó szövegrétegeket nemcsak egymáshoz képest rakhatjuk viszonylagos
időrendbe, hanem a szövegrétegek tényleges, naptári keltezéssel eleve el vannak
látva.
A nyomtatott forrásokat csak akkor tudjuk alkotástörténeti sorba rendezni, ha
felállítjuk a szövegtörténet elméletét.
Kiindulópontunk az a kérdés, hogy miért maradt az utókorra a Kosztolányi-regények
kézirata – és miért nem maradt fenn az Esti Kornélé. Rendelkezünk
az Édes Anna, az Aranysárkány, a
Pacsirta, a Nero kéziratos forrásával – az
Esti Kornélból viszont csak a Csók van meg,
amely eredetileg kisregény terjedelemben készült. Az Aranysárkány
kéziratának nyomdafesték-piszkos lapjai, szedő-aláírásai nyomán joggal
következtethetünk arra, hogy az író nagyon ragaszkodott kézirata megőrzéséhez,
hiszen a jelek szerint ezt még a nyomdából, még az utolsó korrektúrafázis után
is vissza tudta szerezni. Akkor hová lett az Esti Kornél
kézirata? Egyáltalán: hol vannak a novella-kéziratok?
Föltevésünk szerint Kosztolányi kéziratos hagyatéka műfajfüggő. Az író a regények
kéziratát megőrizte, novelláiból és hírlapi cikkeiből viszont a nyomtatott
megjelenés után csak (egy? néhány?) kinyomtatott példányt tett el archívumába,
utánközléskor pedig sok esetben egy ilyent javított át sajátkezűleg, s azt
küldte el a szerkesztőségnek. Könnyen elképzelhető, hogy a hagyaték egyik
rendezésekor a talán több példányban is megőrzött lapkivágatok hatalmasra
duzzadt gyűjteményét, amelynek – szemben a kéz- és gépiratokkal – tudományos
értéket nem tulajdonítottak, egyszerűen kidobták.
Kosztolányi Dezső Esti Kornél-szövegeinek elsődleges színtere az a számtalan
folyóirat, napi- és hetilap, ahol a novellák először, majd másod- és
sokadközlésként ismét megjelentek. A Bácsmegyei Naplóban csaknem
valamennyi fejezet előzménye napvilágot látott, de hasonlóképp jelentős szerepet
kapott a Pesti Hírlap és a Nyugat is.
A Bácsmegyei Napló kiemelkedő szerepét az magyarázza, hogy
Kosztolányi a családját támogatta a napilaptól kapott tiszteletdíjból. Írásai
értékét törekedett alátámasztani azzal is, hogy első közlésként bocsátotta
azokat a Bácsmegyei Napló szerkesztője, Fenyves Ferenc
rendelkezésére. "A mellékelt cikkeket pedig adjátok át neki, megjegyezve, hogy
ezek mind újak, és elsősorban ő közli őket."
n
"A mellékelt cikkeket
azonnal adjátok át Fenyvesnek, hangsúlyozom, hogy a novella
(Fürdés) eddig sehol sem jelent meg, s
tegye közzé nyomban, hétköznapon is, mert a hét végével itt is
közlik."
Jegyzet
Kosztolányi Dezső levele Kosztolányi Árpádnak és
Árpádnénak, 1925. szeptember 5., = K. D., Levelek – Naplók,
sajtó alá rendezte Réz Pál, illetve Kelevéz Ágnes és Kovács Ida,
Budapest, Osiris, 1996, 515. p.
n
Jegyzet
Kosztolányi Dezső levele
Kosztolányi Árpádnak, 1925. október 12., = I. m., 519.
p. Kiemelések a szerzőtől.
Feltételezésünk szerint az Esti Kornél történeteinek többségét
azok első megfogalmazása után az író azonnal a bácskai lapnak küldte – indigóval
vagy géppel másolt autográf formájában. Bár a posta egy nap alatt ért
Szabadkára, és az átfutási idő sem lehetett sokkal hosszabb, Kosztolányi
rendszerint nagyobb csomagokat – "hatalmas-vastag", "minden jóval megbélelt"
paksamétákat – postázott,
n
amelyek akár egy hónapra
is elláthatták a bácskai folyóiratot.Jegyzet Ezt Kosztolányi több levelében is
kiemeli. "[…] ezt a rengeteg anyagot, kérlek, vigye el Mariska Fenyveshez
[…]"
Kosztolányi Dezső levele Kosztolányi Árpádnak,
1926. június 28., = I. m. 542. p. Máskor azt jegyzi meg, hogy
"elég anyag van lenn", s annyi kéziratot küldött, hogy szabadsága alatt is
bőven közölhet tőle a Napló.
n
Tehát a Bácsmegyei Naplóba szánt
változatok jóval korábban érkezhettek Szabadkára, mint azt közlési idejük
sejteti. Hogy így lehetett, arra következtetni lehet a vele egyidőben másutt
megjelent változatok jelentős eltéréseiből.
Jegyzet "Eszerint a B.N. egész
december hónapra el van látva kézirattal […]"
Kosztolányi Dezső
levele Kosztolányi Árpádnak, 1925. december 28., = I. m.
523. p.
A Kosztolányinál maradó kéziratot, esetleg gépiratot – amint az a további
közlésekből jól kivehető –, az író azonnal átdolgozta, talán azért, hogy a
Nyugatba vagy a Pesti Hírlapba se kelljen
változatlan másodközlést adnia. A bácskai lapból nyert kivágatokat ekkor még nem
használhatta, hiszen a megjelenések közt a legtöbbször csak néhány nap volt a
különbség.
Valószínű, hogy Kosztolányi (az előbb idézett leveléhez hasonlóan) a későbbiekben
is jelezhette, ha egy szövege közlés előtt állt a fővárosban is, és megadhatta a
budapesti megjelenés dátumát, hogy a Napló szerkesztői ennek
megfelelően válogathassanak írásai közül. Ezzel magyarázható, hogy sok esetben a
szövegváltozatok ugyanazon a napon vagy egy-két nap különbséggel láttak
napvilágot a két városban – annak ellenére, hogy a bácskai változat korábbi.
Kötetének összeállításakor, a fejezetek végső megszövegezésekor az író
dolgozhatott elvben egy – akár több szövegréteget megőrző –
kézirattal/gépirattal is, de ennek nincs kétségbevonhatatlan nyoma.
Ekkor már rendelkezésére álltak lapkivágatok is. Bár nem az Esti
Kornél fejezetelőzményei, közgyűjteményekben sajátkezűleg javított
lapkivágat formájában található meg több Kosztolányi-cikk. De az eljárást több
példa közvetlenül bizonyítja. A Tizedik, valamint a
Tizenhetedik fejezet szövegén nyomot hagyott, hogy az író a
Pesti Hírlap Vasárnapja, illetve az Új Idők
lapszámának segítségével alakította ki a végleges szöveget, mivel a kötet
megőrizte a folyóirat sajtóhibáit vagy sajtóhibagyanús alakváltozatait.
Még arra is van példa, hogy két megjelenés lapkivágataiból állította össze egy
harmadik megjelenés anyagát. A Tizedik és Tizenharmadik
fejezet azért is érdekes, mert ezekben az esetekben – a többi
fejezettel ellentétben – a Tolnai Világlapjában publikált
változatok is forrásértékűnek bizonyultak. Kosztolányi az új közléshez a korábbi
publikációk lapkivágatait használta föl, és azok összeollózásából-ragasztásából,
illetve kisebb módosításából hozhatott létre új változatot. Elég jól lehet
rekonstruálni azt a szakaszosságot, ahogy az egyik kivágatot használta, majd
átváltott egy másikra, majd vissza az elsőre.
A lapkivágat-módszer következtében a forrásértékű változatokat utóbb több más
folyóirat is közölte változatlan utánközlésként vagy meghúzott szövegként. Az
utóbbi esetben nem lehetett megvonni a forrásértéket az utánközléstől sem.
Tapasztalatunk szerint szinte valamennyi rövidítést maga Kosztolányi hajtotta
végre. Hozzátartozott alkotásmódjához, hogy a megrövidített szövegeket soha nem
hagyta további – többnyire apró – változtatások nélkül. Ezek az utólagos
módosítások csaknem teljes bizonyossággal jelzik, hogy Kosztolányi maga húzta
meg szövegét.
fönnmaradt közlések és dokumentumok alapján a legtöbb esetben lehetetlen
megállapítani, hogy a folyóiratok, illetve a kötetkiadás szövegüket milyen
forrásból szedhették: kéziratról, gépiratról vagy sajátkezűleg javított
lapkivágatokról. Akkor, amikor az első és a második megjelenés ugyanazon a napon
történt vagy csupán néhány napnyi eltéréssel, holott a szövegükben nagy az
eltérés, joggal föltételezhető, hogy Kosztolányi nem lapkivágatot vett alapul,
hanem a kézirat/gépirat egy másik, fel nem használt példányát dolgozta át.
Változatlan utánközlésről beszélünk akkor, ha a változat a korábbiakhoz képest
csak a sajtóközlés nyomait viseli magán (sajtóhibákat vagy csupán olyan
eltéréseket – egybeírás/különírás, vesszőhasználat –, melyek a szerkesztőtől
vagy szedőtől is származhatnak).
A jegyzetek közt nem jelöljük a nyomdatechnikai okokra visszavezethető
eltéréseket, valamint a magánhangzók hosszának változását az 'u/ú', 'ü/ű', 'i/í'
karakterek esetében.
A Genius, valamint a releváns változatot adó periodikumok közül A
Fény, a Nyugat, a Tolnai Világlapja,
az Új Idők betűkészlete teljes volt. A (Bácsmegyei)
Napló, a Délmagyarország, a Magyar
Magazin és a Színházi Élet készletéből az említett
három hosszú magánhangzó hiányzott. Nagybetűs Ú-t,
illetve Í-t még azok a források is ritkán szedtek, melyek
rendelkeztek a betűmatricával.
Bár a Pesti Hírlap, illetve a Pesti Hírlap
Vasárnapja betűkészlete teljes volt, a forrás ritkábban élt az ú, ű és í
karakterekkel. Az egyes fejezetek esetében csak elvétve találkozhatunk velük.
Előfordulásukat – mint ritka kivételeket – itt adjuk meg:
Hatodik fejezet: tűzvész (135.
sor) ; tűzvészt (136.
sor) ; műveket (146.
sor) ; tűzre (236.
sor) ; műveletet (253.
sor) ; járműveket (291.
sor)
Tizedik fejezet: műveltséggel (90.
sor) ; ficsúrnak (139.
sor) ; hűvös (152. sor); tűzhely (220.
sor) ; nyújtott (224.
sor) ; tűvé (233.
sor) ; túlzásra (282.
sor).
Tizennegyedik fejezet: művelt (17.
sor) ; kesztyűt (52.
sor) ; fűze össze (64.
sor)
;
fércműhöz (69.
sor) ; búvárkodtam (72.
sor) ; művészi (77. sor) ; művelt (105.
sor) ; könnyelműséggel (107.
sor) ; ezüstneműeknek (119.
sor) ; bűnös (145.
sor)
[PH] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél
leleplezése, Pesti Hírlap, LV. évf. 81. sz., 1933. április 9.,
1–3. p.
[N] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél
leleplezése, Napló, XXXIV. évf. 112. sz., 1933. április 23.,
24–27. p. [Elbeszélés alcímmel]
[TVL] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél
leleplezése, Tolnai Világlapja, XXXV. évf. 27. sz., 1933. június
28., 9–10. p.
Az első fejezetet Kosztolányi kifejezetten az Esti Kornél számára írta a kötet
összeállításkor. Utolsóként jelent meg a fejezetek közül. A többi történettel
ellentétben itt nem a sajtóközlések készültek el előbb, hanem a fejezet. Igen
valószínű, hogy az író már befejezte, talán nyomdába is küldte a kötet
kéziratát, amikor a Pesti Hírlap közölte a fejezet erősen
meghúzott változatát 1933. április 9-én, Esti Kornél leleplezése
címmel. A folyóiratban Kosztolányi helyenként a rövidítéstől függetlenül is
módosított a szövegen ott, ahol a kihúzott részek miatt ezt indokoltnak
érezhette.
A szöveget a Napló április 23-án Esti Kornél leleplezése címmel
ugyancsak közölte. E változat több helyen eltér a Pesti
Hírlapbeli szövegtől is, a kötetben olvashatótól is. Kosztolányi
vélhetőleg nem akarta szövegét másodközlésként publikálni Szabadkán, ezért
dolgozta át. A május elejéhez közeli dátum reklámlehetőséget is kínált: a
Napló-változat érdekessége, hogy az utolsó mondata – a
Pesti Hírlappal szemben – beharangozó jellegű, mintha a két
héttel később megjelenő kötetet hirdetné: "Így jött létre könyvem, amely
elejétől végéig Esti Kornélról szól."
A kötet változatával egybevetve úgy tűnik, Kosztolányi a Pesti
Hírlap-béli közlést követően még egyszer – vélhetően már levonatban
– javított a kiadásra szánt szövegen.
A Tolnai Világlapjában megjelent változat a Pesti
Hírlapban publikált változatlan újraközlése, ezért nem szerepel a
figyelembe veendő források között.
[SzÉ] Kosztolányi Dezső, Vörös ökör,
Színházi Élet, XIX. évf. 52. sz., 1929. december 22., 54–57. p.
[BMN] Kosztolányi Dezső, Költő az
elemiben, Bácsmegyei Napló, XXX. évf. 350. sz., 1929. december
25., 17–18. p. [Elbeszélés alcímmel]
[TVL] Kosztolányi Dezső, Vörös ökör,
Tolnai Világlapja, XXXIV. évf. 20. sz., 1932. május 11., 9–10. p.
Az elbeszélés először 1929 decemberében jelent meg a Színházi
Életben, ám a szöveg első megfogalmazása föltehetően a
Bácsmegyei Naplóban publikált Költő az
elemiben című változat, amely néhány nappal a Színházi
Élet után jelent meg. A kettő több helyen eltér egymástól, és
egyértelműen a bácskai közlés áll távolabb a kötetbeli szövegtől. (E publikálási
sajátosságról bővebben A nyomtatott szövegváltozatok közzétételének
módja című alfejezet ad számot.)
A Vörös ökör a Színházi Életben megjelent változat
alapján kerülhetett a kötetbe. Kosztolányi ekkor átírta a szöveg végét, és még
más kisebb változtatásokkal is élt.
A Tolnai Világlapja 1932. májusi változata a Színházi
Életben megjelent változatlan utánközlése, ezért kizártuk a
figyelembe veendő források közül. Az elbeszélés később még egyszer megjelent –
Vörös ökör címmel – a Délmagyarországban. Az erősen meghúzott
szöveg több ponton a Színházi Élet változatával mutat párhuzamot
– a Bácsmegyei Napló vagy akár a kötet ellenében (vö. pl.
64. ,
74. jegyzetek). Így
joggal föltételezhető, hogy Kosztolányi a Színházi Életnek szánt
változathoz nyúlt vissza, és azt alakította át az új közlés számára. De a
rövidített szövegeket itt sem hagyta további – többnyire apró – változtatások
nélkül (vö. pl. 30.
n
, 39.
Jegyzet [KK] susogta.
n
, 104.
Jegyzet [KK] De
nem
n
jegyzetek).
Jegyzet [KK] fancsalodott.
[Ny] Kosztolányi Dezső, Csók, Nyugat,
XXIII. évf. (2. köt.) 13. sz., 1930. július 1., 11–31. p. [Ajánlás:
Osvát Ernő emlékének]
[N] Kosztolányi Dezső, Csók, Napló,
XXXI. évf. 284. sz., 1930. október 18., 13. p.; október 19., 16. p.; október
20., 6. p.; október 21., 13. p.; október 22., 13. p.; október 23., 13. p.;
október 24., 14. p.; október 25., 13. p.; október 26., 16. p. [9
részletben]]
Kizárólag a Harmadik fejezet rendelkezik fönnmaradt
kéziratelőzménnyel. A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattárában Ms 4613/3 és
4615/45 jelzet alatt őrzött kézirat, amely az összes ismert nyomtatott
változatnál korábbi, arra utal, hogy Kosztolányi eredetileg nagyobb terjedelmű
szövegben gondolkodott. Ám ezt végül elvetette és tömörebb, feszesebb szerkezetű
változatot közölt. Tehát a jóval bővebb autográf változatnak – melyben az Estit
megcsókoló lány neve még nem Editke, hanem Lujzika – végül egy jelentősen átírt
és meghúzott rokona jelent meg a Nyugatban 1930. július 1-jén,
illetve folytatásokban a Naplóban 1930 októberében.
Az első fogalmazvány elvetése után valószínűleg a Nyugat
közlésének alapjául szolgáló kézirat készült el elsőként. A folyóiratváltozatok
közös sajtóhibái (vö. pl.
346–347.
n
jegyzetek) arra engednek
következtetni, hogy Kosztolányi a Nyugatból kivágott változattal
dolgozhatott a későbbi publikációk megszövegezésekor.
Jegyzet [KK] s borzongva
A bácskai Napló számára maga az író írta át a történetet. A
módosítások elsősorban azokat a szöveghelyeket érintették, ahol az első
változatban konkrét földrajzi és etnikai megnevezések találhatók. A későbbi
kötet több fejezete esetében is megfigyelhető, hogy Kosztolányi következetesen
csökkentette a (Bácsmegyei) Naplóba küldött változatokban a
referenciális adatokat. A Harmadik fejezeten esett szerzői
változtatások az egyszavas cserétől a hosszabb szövegrészek kihúzásáig
terjednek. Az író néhol ettől függetlenül is változtatott a
Nyugatnak átadott változathoz képest (vö. pl.
117.
n
,
120.
Jegyzet [KK] reá mutogatott. Az
n
jegyzet, ahol a Napló
jelen idejű igékre vált).
Jegyzet [KK] ördögöt akart
Utóbb ezeket a változtatásokat elvetette és a Nyugat-közlés újrafogalmazásával,
módosításával dolgozott tovább a történeten. Erről tanúskodik A Fényben
publikált változat is (vö. pl. 507., 531–533. jegyzetek). Mindazonáltal e szöveg
egyes helyei nagyban eltérnek a Nyugat és a Napló közös megoldásaitól. Jellemző
tendencia a névelők számának radikális csökkentése.
A Fényben megjelent és a kötetváltozat szoros kapcsolata alapján
megállapítható, hogy Kosztolányi ezt az alkotási stádiumot vehette alapul a
Harmadik fejezet megszövegezésekor. A szövegalakulás utolsó fázisában az író
további kisebb módosításokkal élt a kötetbe szánt történeten. A változtatások
között gyakori az idegen szavak magyarosítása, illetve – egyensúlyt teremtve a
Nyugat/Napló és A Fény
változatai között – egyes névelők visszaemelése a szövegbe.
A genealógiai időrend ezúttal megfelel a megjelenés időrendjének: a
Nyugatot (1930. július) követi A Fény (1932.
szeptember), végül a kötet (1933) változata. Mindamellett egy kitérővel, a
Naplóval (1930. október) is számolni kell, amely kvázi-önálló
szöveget ad.
A 929. sortól
n
kezdve a Nyugat
kurzívval szed minden egyes olasz szót és kifejezést. A Fény
ellenben egyetlen esetben sem él ezzel a szedési metódussal. Ezeket a
sajátosságokat itt jelezzük, külön jegyzetek formájában nem.
Jegyzet [KK] A pályaház
[N] Kosztolányi Dezső, A becsületes
város, Napló, XXXI. évf. 243. sz., 1930. szeptember 7., 17–18.
p. [Elbeszélés alcímmel]
[ÚI] Kosztolányi Dezső, A becsületes
város, Új Idők, XXXVI. évf. (2. köt.) 39. sz., 1930. szeptember
21., 375–378. p. [Elbeszélés alcímmel]
[PH] Kosztolányi Dezső, A becsületes
város,A Pesti Hírlap Nagynaptára, XLVI. évf., Budapest, Légrády,
1936, 90–93. p.
A fejezet első megfogalmazása a Naplóban jelent meg 1930
szeptemberében, majd néhány nap eltéréssel az Új Idők is
közzétette az elbeszélést, változatlan címmel. Ez a megjelenés azonban
jelentősen eltér az előbbitől, így joggal föltételezhető, hogy Kosztolányi már
korábban a bácskai folyóirat rendelkezésére bocsátotta az elbeszélés
kéziratát/gépiratát, majd tovább dolgozott a nála maradt eredeti vagy másolati
példányon.
Az Új Idők változata részben megőrzi a bácskai lapban olvasható
megoldásokat. Jelentős módosulásaival azonban jóval közelebb áll a kötet
szövegéhez, mint bármelyik más forrás. Valószínű, hogy Kosztolányi ehhez a
megszövegezéshez nyúlt vissza, amikor az Esti Kornélt sajtó alá
rendezte, és ezen hajtotta végre további módosításait. A leglényegesebb
változtatás, hogy a szöveg csak a kötet összeállításakor vált Esti
Kornél-történetté.
A 14.
n
jegyzet arra enged következtetni, hogy a kötet
készítése közben Kosztolányi nem az Új Idők-beli változat
alapjául szolgáló megszövegezés tisztázott példányát használta, hanem egy olyan
fogalmazványt, amelyen még nyomon követhetőek voltak a Napló és
az Új Idők között esett húzások, változtatások, törlések. Így az
író – ahol ezt indokoltnak találta – visszaállíthatta a korábbi megoldást, ha
kissé módosított formában is.
Jegyzet [KK] csorog lefelé.
A Magyar Magazinban publikáltak a Naplóval mutatnak
szoros rokonságot, bár Kosztolányi valamelyest megrövidítette szövegét, és az
apró (névjegyszerű) módosítások sem hiányoznak (vö. pl. 8. jegyzet).
A Pesti Hírlap 1936. évi nagynaptárában közölt szöveg az Új
Idők változatlan utánközlésének bizonyult, ezért nem szerepel a
szövegváltozatok jegyzetei között.
A Negyedik fejezet esetében az Új Idők egyszer sem
él kurzív szedéssel. Az erre utaló jegyzeteket elhagytuk, a sajátosságot itt
jelezzük.
[BMN] Kosztolányi Dezső, 1909. szeptember
10., Bácsmegyei Napló, 1928. december 30., 19–20. p., 1929.
január 1., 19. p., 1929. január 6., 22. p.
[Ny] Kosztolányi Dezső, 1909. szeptember
10., Nyugat, XXII. évf. 1. sz., 1929. január 1., 21–34.
p. [Elbeszélés alcímmel
Az 1928–29-es év fordulóján jelent meg a Bácsmegyei Naplóban,
három részletben Kosztolányi Dezső 1909. szeptember 10. című
szövege, az Esti Kornél kötet későbbi Ötödik
fejezete. Bár a Nyugat 1929. január 1-jén hasonló
címmel közölt szöveget az írótól, a két változat között több eltérés is
megfigyelhető.
Így joggal föltételezhető, hogy a bácskai folyóiratban publikáltak alapjául a
történet egy korábbi megszövegezése szolgálhatott, amit azonban szinte egyszerre
közölt a Bácsmegyei Napló az időközben módosított, továbbírt
Nyugat-változattal.
A Nyugatban megjelent változat jóval közelebb áll a
kötetfejezethez, bár az utóbbi beillesztésekor Kosztolányi kisebb mértékben
módosított a megfogalmazáson.
[PHV] Kosztolányi Dezső, Aranyeső,
Pesti Hírlap Vasárnapja, LIII. évf. 14. sz., 1931. április 5., 8–11.
p.
[TVL] Kosztolányi Dezső, Aranyeső,
Tolnai Világlapja, XXXIV. évf. 13. sz., 1932. március 23., 18–19.
p.
Az Aranyeső, az Esti Kornél majdani Hatodik
fejezete egyszerre jelent meg a Napló és a
Pesti Hírlap Vasárnapja 1931. április 5-i számában. Mégis
föltételezhető, hogy – sok más elbeszéléséhez hasonlóan – a bácskai folyóirat
közlésének alapjául szolgáló kézirat készült el előbb, amit Kosztolányi azonnal
átdolgozott. A két változat között jelentős eltérések vannak, és a Pesti
Hírlap mellékletében olvasható szöveg jóval közelebb áll a kötet
későbbi fejezetéhez. Minden jel arra mutat, hogy Kosztolányi később ehhez a
munkafázishoz nyúlt vissza, amikor a köteten dolgozott.
Az Esti Kornél összeállításakor az író tovább módosította
szövegét. Ez a kötetalakító munkájára jellemzően történt: a mondathatárokat, a
központozást, a külön- és egybeírást, illetve az idegen szavak magyarosítását
érintette.
A megállapított három fázis jól nyomon követhető az alábbi példán (109. jegyzet
n
):
Jegyzet [KK] nyújtotta, lazítgatta
A Tolnai Világlapjában megjelent változat a Pesti Hírlap
Vasárnapjában publikált változatlan újraközlése, ezért nem szerepel
a figyelembe veendő források között. A két változat kapcsolatára példaként
szolgálhat, hogy a Naplóval és a kötettel ellentétben mind a
Pesti Hírlap Vasárnapja, mind a Tolnai
Világlapja 'atyafim' alakot ad az alábbi mondatban: "Az esztelen,
zabolátlan és élő természet az én atyámfia." (138.
sor ) Az értelmes
tévesztés valószínűleg a Pesti Hírlap szedőjének hibája – amit a
Tolnai Világlapja átvett tőle.
[PHV] Kosztolányi Dezső, Kücsük: Esti Kornél
utikalandjaiból, Pest Hírlap Vasárnapja, LII. évf. 31. sz.,
1930. augusztus 3., 5. p. [Novella alcímmel]
[N] Kosztolányi Dezső, Kücsük: Esti Kornél
utikalandjai, Bácsmegyei Napló, XXXI. évf. 222. sz., 1930.
augusztus 17., 17. p. [Novella alcímmel]
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 107-110. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
Föltehetően a Pesti Hírlap Vasárnapjában publikált változat
alapjául szolgáló kézirat készült el először, amit Kosztolányi a bácskai
megjelenéshez valamelyest átírt. A kötet összeállításakor visszatért a korábbi
változathoz, és azzal dolgozott tovább.
A Pesti Hírlap Vasárnapja változatát utóbb a Brassói
Lapok, míg a Naplóét a Magyar Magazin, ezt pedig az
Új Magazin vette át, változatlan utánközlésként. Közös,
átörökített sajtóhibáik ezt mind a két szöveglánc esetében egyértelműen
igazolják.
n
Az Új Magazin
származtatott voltát és az átvétel útját az is alátámasztja, hogy a
Magyar Magazin utóda, amely 1932-ben beleolvadt az akkor
induló Új Magazinba.
A Pásztortűzben A török leány címváltozattal közölt
szöveg áll a legközelebb a kötetfejezethez. (Ez az egyetlen olyan sajtóközlés,
mely nem csupán címében, de szövegében is hozza Esti nevét.) Mivel 1933 májusa
után megjelent változatról van szó, és nem ad új szövegvariánsokat, vélhetően a
kötetfejezet utánközlése. Így a Pásztortüzet – a Brassói
Lapokhoz, a Magyar Magazinhoz és az Új
Magazinhoz hasonlóan – változatként nem lehetett figyelembe
venni.
A szövegváltozatok között több esetben megfigyelhető a horizontális irányú variánsok jelensége, amikor két másolás egymástól
függetlenül eredményezi ugyanazt az alakot vagy sajtóhibát. A
19. sor 'cigarettáját' szavát például egymástól függetlenül
egyszerűsíthette 'cigarettát'-ra a Napló
és a Pásztortűz, de hasonló történhetett a 56.
sor 'ötlámpásos' szavával is, mely két – egymással kapcsolatot
nem tartó – forrásban lett 'ötlámpás'-sá. (Brassói
Lapok, Magyar Magazin).
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 111-132. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
A Nyugat XVIII. évfolyamának 20. számában, 1925. november 1-jén
jelent meg Kosztolányi Dezső Ujságíró című szövege, az
Esti Kornél kötet későbbi Nyolcadik fejezete.
Kézirat hiányában joggal feltételezhető, hogy ezt kell Esti első fölbukkanásának
tekintenünk. Igaz, még a Kornél keresztnév nélkül.
A fejezet utóbb – a többi történet publikálási gyakorlatától eltérően – nem
jelent meg más folyóiratban. A kötetbe való fölvételkor Kosztolányi módosított
az első megfogalmazáson: a szórendbeli cseréken, néhány szavas, ritkábban
egy-két mondatos húzásokon és beemeléseken kívül számottevőek a teljes
kötetalakító munkára jellemző magyarosító-purista szándékú szócserék. Érdekes
megfigyelni, ahogy Kosztolányi még az inflációra is gondol, tekintettel az 1925
és 1933 között eltelt időre (108.
jegyzet):
[N] K[osztolányi]. D[ezső]., Esti Kornél
Bulgáriában, Napló, XXXIII. évf. 133. sz., 1932. május 15.,
26–27. p.
[PHV] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél
Bulgáriában, Pesti Hírlap Vasárnapja, LIV. évf. 23. sz., 1932.
június 5., 6–8. p. [Elbeszélés alcímmel]
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 133-141. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
[TVL] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél
Bulgáriában, Tolnai Világlapja, XXXVIII. évf. 3. sz., 1936.
január 15., 17–18. p.
A bolgár kalauz története először a Napló 1932. május 15-i
számában jelent meg, föltételezhetően a szöveg első megfogalmazása alapján.
Júniusban Kosztolányi ismét publikálta, jelentősen átírva. A Pesti Hírlap
Vasárnapjában olvasható változat jóval közelebb áll a későbbi
kötetfejezethez, mint a Naplóbeli szöveg. Az Esti
Kornél kéziratának összeállításakor az író tovább módosította
szövegét. Ez elsősorban a kötetalakító munkájára jellemző módon történt: a
mondathatárokat, a központozást, a külön- és egybeírást, illetve a névelők
kiegyensúlyozását érintette.
A Tolnai Világlapjában megjelent változat a Pesti Hírlap
Vasárnapjában publikált változatlan újraközlése – még a sajtóhibáik
is közösek – ezért nem tekinthető szövegvariánsnak.
[PHV] Kosztolányi Dezső, Parasztkaland,
Pesti Hírlap Vasárnapja, LIV. évf. 146. sz., 1932. november 13., 6–9.
p.
[TVL] Kosztolányi Dezső, Parasztkaland,
Tolnai Világlapja, XXXV. évf. 16. sz., 1933. április 12., 20–23.
p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 142-154. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
[Ka] Kosztolányi Dezső, Részlet Esti Kornél
című művéből (melyben egy bácskai aranyparaszt leánya, Zsuzsika, beugrik
a kútba és férjhez megy), Kalangya, V. évf. 3. sz., 1936.
március, 185–192. p.
Az elbeszélés Bácskai kaland címmel 1932 októberében jelent meg
először, a Naplóban.
n
Néhány héttel később Kosztolányi a Pesti Hírlap Vasárnapjában is
publikálta Parasztkaland címen. Ez a változat már jóval közelebb
áll a kötetben olvashatóhoz, de Kosztolányi helyenként tovább módosított a
szövegen.
Jegyzet Kosztolányi ebben a
hónapban a rádióban is fölolvasta a történetet: vö. [Szerző nélkül],
Parasztkaland: Kosztolányi Dezső felolvasása,
Rádióélet, IV. évf. 44. sz., 1932. október 28., 1844. p. [Rádiós
felolvasás programja, mely szerint elhangzott 1932. október 31-én.] Mivel a
fölolvasás éppen két, egymástól sok helyütt eltérő folyóirat-megjelenés – a
Napló és a Pesti Hírlap Vasárnapja – közé
esik, érdekes volna megvizsgálni az elhangzott szöveget, ha meglenne.
Közvetlenül az Esti Kornél megjelenése előtt, 1933 áprilisában a Tolnai
Világlapja ugyancsak Parasztkaland címmel közölte a
történetet, ez – egy-két egyéni megoldásától eltekintve (vö. pl.
102.
n
,
118.
Jegyzet [KK] Még nem is láttam
n
,
174.
Jegyzet [KK] Most már
n
jegyzetek) – a Naplóban
és a Pesti Hírlap mellékletében megjelent változatok elegyítése.
Nem világos, hogy milyen állapotában lehetett a kötet nyersanyaga, amikor a
szöveg a Tolnai Világlapjában megjelent. Annyi azonban
bizonyosnak tetszik, hogy ha készen is volt már a fejezet szövege, az író nem
használta föl azt az új folyóirat-változat létrehozásakor. Kosztolányi az új
közléshez a korábbi publikációk lapkivágatait használhatta – bizonyítják az
átörökített sajtóhibák is –, azok összeollózásából-ragasztásából és kisebb
módosításából hozta létre az új változatot, amelyet ebben a formában küldhetett
el a Tolnai Világlapjának. A jegyzetek nyomán megfigyelhető
bizonyos szakaszosság: az író egy pontig az egyik kivágatot használta, majd
átváltott másikra. Mivel a kompilált szövegbe beleírt, sokszor nehéz
megállapítani a váltások pontos helyét, hiszen például egyes névelők
kihúzása/beemelése, vagy éppen a központozás átszervezése véletlenszerűen is
egybeeshet az egyik vagy a másik korábbi folyóiratközléssel. Így csupán azokra a
helyekre lehet biztosan támaszkodni, melyek egyértelműen kívül esnek ez
esetlegességen vagy ahol nem feltételezhető, hogy Kosztolányi emlékezetből
javította volna a korábbi forrás egyes helyeit a későbbi változat alapján
(például a 4-5.
Jegyzet [KK] lassacskán
n
jegyzetben, ahol csupán a szórenden
igazított).
Jegyzet [KK] toppant be
Mindezek alapján feltételezhető, hogy a vegyített szöveg nagyobb részt
Napló-kivágatokból állott, ám a szöveg legelején,
n
illetve a
277. sortól a végéig
szinte bizonyosan a Pesti Hírlap Vasárnapja változatából
készült.
Tizedik fejezet esetében jól regisztrálható nyoma van annak is,
hogy az író a Pesti Hírlap Vasárnapja megőrzött lapszámának
segítségével alakította ki a végleges szöveget, mivel a kötet megőrizte a
folyóirat egyes sajtóhibáit vagy sajtóhibagyanús szöveghelyeit (vö.
59.
n
jegyzet). A szöveget Kosztolányi kézírással
módosíthatta.
Jegyzet [KK] Azt,
A Kalangyában megjelent változat a kötetfejezet változatlan
utánközlése, így kizártam a figyelembe veendő források közül.
A Tolnai Világlapja szövegbeosztásában eltér a többi forrástól:
Esti Kornél több bekezdésen át folytatott elbeszélésének csak az első bekezdése
előtt áll párbeszédjel.
[Ny] Kosztolányi Dezső, A világ legelőkelőbb
szállodája : Esti Kornél följegyzése, Nyugat, XXIII. évf. 16.
sz., 1930. augusztus 16., 281–288. p.
[N] Kosztolányi Dezső, A világ legelőkelőbb
szállodája : Esti Kornél visszaemlékezéseiből, Napló, XXXI. évf.
229. sz., 1930. augusztus 24., 17–18. p.
[MM] Kosztolányi Dezső, A világ legelőkelőbb
szállodája, Magyar Magazin, IV. évf. 9. sz., 1931. március 1.,
9–13. p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 155-167. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
[TVL] Kosztolányi Dezső, A világ legelőkelőbb
szállodája, Tolnai Világlapja, XXXIV. évf. 1. sz., 1932. január
1., 10–11. p.
A világ legelőkelőbb szállodájának története a Nyugat hasábjain
jelent meg először 1930. augusztus 16-án, Esti Kornél följegyzése
alcímmel. A kötetbe föl nem vett Esti Kornél-tárcákra jellemző alcím, valamint
az, hogy korábban a fejezetnek egy bekezdése megjelent az Esti Kornél
naplója című szövegben (Pesti Hírlap, 1929. október 13., 4.
p.) arra figyelmeztet, hogy ez a szöveg valamivel közelebb áll a
tárca műfajához.
A világ legelőkelőbb szállodája egy változatát – Esti
Kornél viszszaemlékezéseiből megjelöléssel – a Napló
is közölte, csaknem egy héttel a Nyugat után. A két változat
eltér egymástól.
Kosztolányi utóbb a Nyugat számára írt változattal dolgozott a
kötet kéziratának összeállításakor, ezt módosította.
Az Esti Kornél megjelenése előtt az elbeszélésnek további két
publikációja volt: a Magyar Magazinban és a Tolnai
Világlapjában megjelent szöveg a Napló közlésének
húzott változata. Közös és egyéni sajtóhibáik
n
alapján világos, hogy a Napló szövegét vette át a Magyar
Magazin, majd később ezt közölte újra a Tolnai
Világlapja. Az utóbbi egyértelműen a Magyar Magazin
változatlan utánközlése, tehát a források közül ki kellett zárni.
Jegyzet [N]/[MM]/[TVL]
közös sajtóhibája például: 'Toricelli'. A
180. sor 'megáhítottam' szava helyett a Naplóban
és a Magyar Magazinban közölt 'megállítottam' alakot a Tolnai Világlapja
megpróbálta értelmessé javítani a 'megállított'
szóval. [MM]/[TVL] közös
sajtóhibája például: 'mesterséges és gyémánt'
(233. sor)
A Magyar Magazin – bár átveszi a Napló sajtóhibáit:
például 'tudatelűző' a 'tudatelőző' helyett
(156. jegyzet) – egy
helyütt más szót hoz, mint a többi periodika, és ez a változat közelebb áll a
kötethez, mint ami a többiben olvasható. A szöveghely relevanciáját nehéz
mérlegelni, mert a kötetben az említett helyen sajtóhiba található:
[1933] Amikor eltüsszentettem magam, egy ötméter magas
pálmafára szerelt, hangerősítővel is ellátott rádió közvetítette hozzám a szálloda férfi és női alkalmazottak óhaját, hogy
váljék egészségemre.
Ettől a szótól eltekintve csak az egybeírás-különírás, valamint a központozás
terén ad saját szövegvariánsokat a Magyar Magazin. Ezek akár
szerkesztői-szedői változtatások is lehetnek, ám nem lehet kizárni azt a
lehetőséget, hogy a 'szállóbéli' alak magától Kosztolányitól származik. Ráadásul
húzott változatról van szó, és amint korábban láttuk, Kosztolányi általában maga
rövidítette szövegeit. Így a forrást releváns szövegváltozatnak tekintettük.
[Ny] Kosztolányi Dezső, Az elnök,
Nyugat, XXVI. évf. 2. sz., 1933. január 16., 83–100. p. [Dedikáció:
Hollós István dr.-nak] [Elbeszélés
alcímmel]
[N] Kosztolányi Dezső, Az elnök, Napló,
XXXIV. évf. 19. sz., 1933. január 19., 17. p.; január 20., 13. p.; január
21., 13. p.; január 22., 13. p.; január 24., 13. p.; január 25., 13. p.;
január 26., 17. p.; január 27., 13. p.; január 28., 13. p. [9
részletben "kis regény" megjelöléssel]
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 168-201. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
Föltehetően a Napló közlésének alapjául szolgáló kézirat készült
el elsőként – annak ellenére, hogy ott csak a Nyugat január 16-i,
"Hollós István dr.-nak" dedikált változata után kezdték el közölni kilenc
részben, "kis regény" megjelöléssel.
A bácskai napilap változata jelentősen eltér mind a Nyugatban,
mind a kötetben olvashatótól: a központozás, egybeírás-különírás, valamint az
e/ö változások mellett sok az egyszavas, a többi változathoz képest rövid
szövegvariáns, és az sem ritka, hogy a Napló bővebb vagy éppen
szűkebb változatot ad, mint a két másik forrás.
Gyakori, hogy a Nyugat ugyanazt a variánst hozza a kötet
ellenében, mint a Napló. Ezért föltételezhető, hogy Kosztolányi a
Naplóhoz másolat útján eljuttatott kézirattal vagy annak
gépelt változatával dolgozott, amiből hamarosan megszületetett a
Nyugatban publikált változat, majd később a kötet
kézirata.
A Nyugatban napvilágot látott szöveg közelebb áll az Esti
Kornélból ismerthez, de eltérések itt is akadnak. A
Nyugattal egybevetve tisztán látható az a munka, amit a kötet
megjelenése előtt végzett a fejezeten az író.
Előfordul, hogy a három fázis egy jegyzeten belül is nyomon követhető, ami
egyúttal a szövegleszármazás valószínűsített időrendjét is alátámasztja
(81.
n
és
130.
Jegyzet [KK] Azt hihette
n
jegyzetek):
Jegyzet [KK] Azt hihette
[Ny] Kosztolányi Dezső, Esti már megint jót
tesz, Nyugat,XX. évf. 24. sz., 1927. december 16., 809–819.
p.
[BMN] Kosztolányi Dezső, Esti már megint jót
tesz, Bácsmegyei Napló, XXIX. évf. 129. sz., 1928. május 13.,
23–24. p.
[TVL] Kosztolányi Dezső, Esti már megint jót
tesz, Tolnai Világlapja, XXXI. évf. 49. sz., 1928. december 5.,
13–18. p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 202-215. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
Az özvegy története az egyik legkorábbi Esti Kornél-szöveg. 1927- ben, a
Nyugatban jelent meg először, föltételezhetően az első
megfogalmazás alapján. Fél évvel később Kosztolányi a Bácsmegyei
Naplóban közölte a történet jelentősen módosított változatát. Az itt
megjelent szöveg áll legmesszebb az Esti Kornél későbbi
Tizenharmadik fejezetétől. Az író bővített és húzott is a
korábbi megszövegezésen. Az elbeszélő édesanyjára, nőrokonaira való utalás is
elmaradt a Szabadkára küldött változatból.
A Tolnai Világlapjának 1928. decemberi változata – a saját
megoldásai (vö. pl.
143.
n
,
145.
Jegyzet [KK] röhögni
n
,
155.
Jegyzet [KK] ugyebár?
n
,
198.
Jegyzet [KK] arcán ámulat
n
,
202.
Jegyzet [KK] Teljesen
n
,
207.
Jegyzet [KK] Tudta.
n
jegyzetek)Jegyzet [KK] bécsi emgránsnak.
n
mellett – részben megőrizte a bácskai folyóirat húzásait,
egyes alakváltozatait (vö. pl.
60.
Jegyzet Ez
utóbbi rövidítés a történelmileg-politikailag kényes passzusokat
érintette.
n
,
78.
Jegyzet [KK] mesterségbeli
n
jegyzetek), sőt a sajtóhibáit is,
ugyanakkor a Nyugattal is rokonságot mutat (vö. pl.
108.
Jegyzet [KK] váltakoznak,
n
,
156.
Jegyzet [KK] ez már divat.
n
jegyzetek). Kosztolányi az új közléshez
a korábbi publikációk lapkivágatait használhatta föl – ezt bizonyítják az
átörökített sajtóhibák is –, és a Tizedik fejezethez hasonlóan,
azok összeollózásából-ragasztásából és kisebb módosításából hozott létre új
változatot, amit ebben a formában küldött el a Tolnai
Világlapjának.
Jegyzet [KK] Nem tudta,
A jegyzetek nyomán itt is megfigyelhető bizonyos szakaszosság: az író többször
cserélgette a forrásokat – hol az egyikből, hol a másikból emelve át
szövegrészeket. Mivel Kosztolányi beleírt a kompilált szövegbe, sokszor nehéz
megállapítani a váltások pontos helyét, hiszen például egyes névelők
kihúzása/beemelése vagy épp a központozás átszervezése véletlenszerűen is
egybeeshet egyik vagy másik korábbi folyóiratközléssel. Így csupán azokra a
helyekre lehet biztosan támaszkodni, amelyek egyértelműen kívül esnek ez
esetlegességen vagy ahol nem feltételezhető, hogy Kosztolányi emlékezetből
javította a korábbi forrás egyes helyeit a későbbi megjelenés szerint.
A kötet összeállításakor Kosztolányi mindhárom változatból építkezett. Az Esti
Kornél Tizenharmadik fejezete – azzal együtt, hogy sok új, saját megoldással él
– hangsúlyosan a Nyugat-változattal tart rokonságot, de helyenként a másik két
forrás megoldásai közül is beemelt Kosztolányi. Annak nincs egyértelmű nyoma,
hogy ez a kivágatok vagy a korábbi kéziratos/gépiratos források fölhasználásával
történt-e. Előfordul az is, hogy olyan helyen, ahol a folyóirat-változatok
között is különbség van, a kötet szövege mindegyiktől eltérő megoldással él
(108.
n
,
156.
Jegyzet [KK] ez már divat.
n
jegyzetek). A kötet leglényegesebb
módosítása a fejezet lezárása: itt Esti, minden korábbi forrással ellentétben,
csak rángatja az özvegyet, de nem üti arcul.
Jegyzet [KK] Nem tudta,
[N] Kosztolányi Dezső, Viciszláv gróf
titokzatos kastélya, Napló, XXXIII. évf. 85. sz., 1932. március
27., 29–30. p.
[PHV] Kosztolányi Dezső, Viciszláv gróf
titokzatos kastélya, Pesti Hírlap Vasárnapja, LIV. évf. 13. sz.,
1932. március 27., 10–11. p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 216-221. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
[TVL] Kosztolányi Dezső, Viciszláv gróf
titokzatos kastélya, Tolnai Világlapja, XXXIV. évf. 51–52. sz.,
1932. december 14–21., 13–14. p.
"Gallusnak, a művelt, de rossz útra tévelyedett
műfordítónak" története egyszerre jelent meg a Napló és
a Pesti Hírlap Vasárnapja 1932. március 27-i számában. Mégis
föltételezhető, hogy – mint sok más esetben – a bácskai folyóirat közlésének
alapjául szolgáló kézirat készült el először, amit Kosztolányi azonnal
átdolgozott. A két változat között több eltérés is megfigyelhető, és a
Pesti Hírlap mellékletében olvasható szöveg jóval közelebb
áll a kötet fejezetéhez. Az Esti Kornél kéziratának
összeállításakor az író kisebb mértékben tovább módosította szövegét.
[PHV] Barátunk csinosan legépelte, meglapszámozta, sőt az
oldalakat nemzetszín zsineggel fűzte össze.
[1933] Barátunk csinosan legépelte, meglapszámozta, sőt az
oldalakat nemzetszín zsineggel is összefűzte.
A Tolnai Világlapjában megjelent változat a Pesti Hírlap
Vasárnapjában publikált változatlan újraközlése, ezért nem szerepel
a figyelembe veendő források között.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 222-227. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
Az elbeszélés a Naplóban jelent meg először 1931 márciusában,
föltehetően a szöveg első megfogalmazása alapján. Egy héttel később Kosztolányi
az Új Idők nevű folyóiratban is közzétette szövegének jelentősen
módosított változatát, amely közelebb áll a kötet későbbi fejezetéhez, mint a
korábbi megszövegezés.
A kötet kiadásának évében, 1933 augusztusában, az Esti Kornél
megjelenése után a Tolnai Világlapja publikálta. Ez a közlés –
bár új címet ad neki – a Naplóbeli szöveg változatlan
újraközlése, ezért nem szerepel a figyelembe veendő források között.
A kötettel ellentétben egyetlen más forrás sem szedi dőlt betűvel a fejezet
versrészletét, sortöredékeit. E körülmény többszöri jelzéséről a lábjegyzetekben
lemondtunk.
[BMN] Kosztolányi Dezső, Esti és
Elinger, Bácsmegyei Napló, XXX. évf. 108. sz., 1929. április
28., 19–20. p.
[ÚI] Kosztolányi Dezső, Esti és
Elinger, Új Idők, XXXV. évf. (1. köt.) 19. sz., 1929. május 5.,
579–582. p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 228-238. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
[TVL] Kosztolányi Dezső, Esti és
Elinger, Tolnai Világlapja, XXXII. évf. 51–52. sz., 1930.
december 17., 64–67. p.
Az Esti és Elinger a Bácsmegyei Napló 1929. április
28-i számában jelent meg először, vélhetően a történet első megfogalmazása
alapján. Az Új Idők egy héttel később már egy módosított
változatot közölt, amelynek megoldásai jóval közelebb állnak a majdani kötet
szövegéhez. Így föltételezhető, hogy Kosztolányi – mint sok más fejezet esetében
– az első megszövegezést követően akár néhány napon vagy héten belül átírta,
módosította, javította írását, és a kötet összeállításakor ehhez a második
fázishoz nyúlt vissza.
A fejezetelőzmény még kétszer jelent meg: 1930-ban a Pásztortűzben
és a Tolnai Világlapjában. Tekintve, hogy mindkét közlés az
Új Idők alapján készült átvétel, változatlan utánközlés, így
nem szerepelnek a figyelembe veendő változatok között.
A kötet összeállításakor Kosztolányi tovább módosította szövegét. A kisebb
központozási javítások és apróbb szócserék mellett igen jelentős, hogy a
történetnek ekkor születik meg ismert befejezése. Esti a korábban megjelent
változatok egyikében sem löki be Elingert a Dunába, hanem, megijedve e
gondolattól, elszalad.
[ÚI] Kosztolányi Dezső, Ürögi Dániel,
Új Idők, XXXVIII. évf. (2. köt.) 43. sz., 1932. október 23., 511–513.
p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 239-247. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
[TVL] Kosztolányi Dezső, Ürögi Dániel,
Tolnai Világlapja, XXXVII. évf. 47. sz., 1935. november 20., 19–20.
p.
Az elbeszélés először az Új Időkben jelent meg 1932. október
23-án, majd november 13-án a Naplóban. Az előbbi lapnak küldött
szövegen Kosztolányi azonnal tovább dolgozhatott, átírhatta, és – a változatlan
újraközlést elkerülendő – ebben a formában bocsátotta a Napló
rendelkezésére.
A kötetfejezetté formáláskor az író az Új Idők-változathoz tért
vissza, és ennek segítségével alakította ki a végső megszövegezést. Közös
sajtóhibáik arra engednek következtetni, hogy Kosztolányi a folyóirat
kivágatából dolgozhatott a fejezetváltozat létrehozásakor (vö.
90.
n
,
117.
Jegyzet [KK] mentegetőddz
n
jegyzetek).
Jegyzet [KK] Aztán úgy kilenc
A történetet 1935 novemberében, az Esti Kornél megjelenése után a
Tolnai Világlapja újraközölte. Ez a szöveg a
Naplóban megjelent változatlan utánközlése, ezért nem
szerepel a figyelembe veendő források között. Igaz ugyan, hogy néhány szó eltér
a bácskai folyóirat megoldásától, de ezek egytől egyig értelmes sajtóhibaként
kezelhetők, egy esetben pedig szerkesztői javítást lehet sejteni (a
Naplóban szereplő ezer dinár helyett
tíz pengő szerepel).
[PHV] Kosztolányi Dezső, Utam, Pesti
Hírlap Vasárnapja, LIV. évf. 8. sz., 1932. február 21., 3–4. p.
[1933] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél,
Genius, 1933, 248-252. p. [Pontos megjelenés: 1933. május 6.]
Az Esti Kornél utolsó fejezetének előzménye a Napló
1932. február 20-i számában jelent meg először, majd egy nappal később a
Pesti Hírlap Vasárnapja is publikálta az író
Utam című novelláját. A közzététel közelsége megtévesztő: a
két változat között lényeges különbségek vannak. Az Esti-történetek jellegzetes
alkotásmódjáról van szó: Kosztolányi korábban írhatta meg a bácskai folyóiratnak
másolatban megküldött szöveget, és ezt követően tovább dolgozott a nála maradt
kéziraton/gépiraton. Ennek eredménye a Pesti Hírlap mellékletében
olvasható változat, amely már közelebb áll a kötet majdani fejezetéhez.
A kötet összeállításakor Kosztolányi ehhez a második, a Pesti Hírlap
Vasárnapjában rögzített változathoz nyúlt vissza és ezen hajtott
végre további módosításokat.
Az elbeszélés később, a kötet közzététele után kétszer is megjelent: a
Tolnai Világlapjában, valamint a Délmagyarországban. Mindkét
változat a Pesti Hírlap Vasárnapjában publikált változatlan
újraközlése, ezért nem lehetett tekintetbe venni őket a releváns források
között. Sem a Tolnai Világlapja, sem a Délmagyarország nem örökli
a másik sajtóhibáit, ezért föltehetően egymástól független átvételek.